双语:玛利亚-凯莉与奥巴马分享孕事

http://www.sina.com.cn   2010年12月17日 18:00   国际在线

  近期,“孕味十足”的乐坛天后玛利亚-凯莉对于自己怀有双胞胎的传闻一直未有过正面的回应,不过昨天,在美国总统奥巴马的“逼问”之下,这位女歌手终于亲口承认了这个喜讯。

  当天,玛利亚受邀,在一个由总统夫妇所出席的庆祝活动中表演,演唱结束后,凯利偶遇了奥巴马夫妇,国事和娱乐八卦一样灵通的总统特意向她“打探”:腹中是否真是一对双胞胎。玛利亚自然“不敢”与“美国第一夫妇”“打太极”,于是松口承认了这一事实,并称之为“双喜临门”。

  第二天,玛利亚-凯莉的老公尼克-坎农在自己的电台节目中披露了妻子与总统夫妇相遇的事,同时也证实了他们即将迎来双胞胎的消息,尼克解释道:“之前,她之所以没有将这个消息告诉大家,是因为医生建议在情况稳定之间先不要将此公诸于众。”同时,他还透露,“玛利亚首次将这个消息与总统与第一夫人分享,为此她更加激动不已。”

  据悉,玛利亚-凯莉曾经在2008年时遭遇过一次流产,此次成功怀孕,夫妻两人终于如愿以偿,小宝贝们预计将于明年春天降临人世。

  If anyone can squeeze a secret out of someone, it's obviously the Commander in Chief。

  President Barack Obama and First Lady Michelle seemed to be on our side when they snagged some scoop from parents-to-be Mariah Carey and Nick Cannon. When Mariah was performing at the 'Christmas in Washington' TNT special, she ran into the first couple, who asked if she was having twins, PEOPLE reports。

  While some might take offense to a question that insinuates a doubly-growing belly, Mariah couldn't play coy with the first couple and admitted she was indeed having twins and called the surprise a "double treat."

  Cannon took to his radio show, 'Rollin' With Nick Cannon,' this morning to tell the story about Mariah's presidential run-in and to confirm that they are expecting double the trouble. "At this point she hadn't told anybody because doctors advised us to keep it to ourselves until we get further along," he said. "And because of the excitement, because of the emotion, she was overwhelmed [and] she shared with the President and First Lady that we are having twins."

  The couple's precautions in letting the public in on their pregnancy news stems from Mariah's 2008 miscarriage, which left the couple devastated but still eager to build a family. The twins are due in the spring of 2011.

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有