教授讲翻译:什么是“戴高乐的反应”

http://www.sina.com.cn   2010年12月21日 09:58   环球时报

  原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals。

  原译:迎接这一阴谋的是来自南太平洋的、远处的雷声,戴高乐正在那里旅行,送来命令准备新的提议。

  辨析:原译者显然没有弄清楚thunder(雷声)指什么。从整个句子看,这里的thunder不可能指真正的“雷声”,因为和句子的主要内容连不上,从上下文看thunder只能指戴高乐的反应。

  这是一种隐喻,词典中就指出thunder常用于比喻“(雷鸣般)怒吼”、“大发雷霆”(不少民族都认为雷鸣是上天发怒),说某人as black as thunder就是说该人“大怒”。

  Thunder有时还和lightning 一起用,表示“大声斥责”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他们大肆攻击那本书的作者。

  Thunder亦可直接用做动词,如thunder threats是“大声威胁”的意思,又如:

  “Get out of my house!” he thundered. 他吼道:“从我屋里滚出去!”

  She thundered against her husband’s being late. 她丈夫来迟了,她大发雷霆。

  这一句的翻译,词序更是一个重要的问题。全句有这么几个信息点:

  1)(法国国内)有人提出了一个scheme(scheme是一个中性词,不一定是“阴谋”,而只是“计划”);

  2)戴高乐听到这个计划大发雷霆;

  3)当时戴高乐正在遥远的南太平洋旅行;

  4)戴高乐下命令要下属准备一份新的proposal(以代替那个scheme)。

  要把这些信息都放到一个句子里去,最好以戴高乐为中心组织句子,但是如果用一个很长的偏正结构“当时远在南太平洋旅行的戴高乐”作为主语,会有点绕口。不妨将全句译为:戴高乐当时远在南太平洋旅行,听到这个计划后大发雷霆,下令提出新的建议。 (作者:陈德彰教授)

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有