“今年过节不收礼”英文怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年12月22日 15:50   中国日报网-英语点津

  到了年底,节日多、过生日的也多,大小聚会接连不断,送出去的礼物自然也不会少。其实,有时候想想这样来回来去送东西也挺没意思的,倒不如省去这些客套,大家多些真心相处更重要。所以,今天要说的这个degifting一定说出了很多人的心声。

  Degifting is a mutual agreement to suspend holiday gifts, usually within a single family or circle of friends。

  Degifting指在家庭范围或朋友圈内约定过节期间不用互赠礼物,简称过节“免礼”。

  Degifting can also refer to the act of replacing useless and pointless merchandise with something more meaningful, such as a charitable donation, service project or holiday party。

  另外,degifting也指用更加有意义的行为取代过节时无用又无谓的商品互赠行为,比如捐赠善款、志愿服务或者办个节日聚会等。

  For example:

  Due to the recession, we've decided that degifting is the best plan for Christmas this year. Instead, we're all getting together to serve food at the homeless shelter。

  因为经济不景气,我们决定今年圣诞节最好的办法就是互免礼物。到时候我们会一起到流浪人员救助站为他们送些吃的过去。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有