新闻英语:“家族式管理”怎么说

http://www.sina.com.cn   2010年12月23日 10:20   中国日报网-英语点津

  随着市场经济的发展,以及“富二代”接班等问题的出现,中国越来越多的企业家发现,旧的家族式管理模式已经越来越不适应如今的经济形势了。

  请看《中国日报》的报道:

  It is time for Chinese entrepreneurs, who are well known for their diligence and ability to handle pressure, to study Western management because their companies are growing larger and the old family-run management style is no longer suitable for the market-oriented business model。

  以勤奋和强抗压能力著称的中国企业家应该研究一下西方管理学了,因为他们的公司正处于扩大时期,旧的家族式管理模式不再适应目前以市场为导向的商业模式。

  文中的family-run management就是指“家族式管理”,是所有权与经营权合一的一种管理模式,也称为patriarch- based management。按照这种模式,企业高层管理人员主要以家族成员为主,外人则视其与家庭的亲疏程度有选择地录用,使用这种模式的多是private enterprises(民营企业)。

  Family在这里指的是“家族”,我们平时说的“世代相传”就可以用run in the family来表示。现代都市最主要的家庭模式是core family(核心家庭,一对夫妇同自己的未婚子女组成的家庭),而过去那种extended family(大家庭,几代同堂的家庭)越来越少了。随着离婚率的升高,blended family(混合家庭,父母是继父或继母的家庭)也逐渐被大家接受。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有