“口水战”英文怎么说?

http://www.sina.com.cn   2011年04月08日 13:59   中国日报网-英语点津

  大S与汪小菲的婚礼真是一波未平,一波又起。万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引发又一轮微博口水战,引来围观无数。今天我们就来学习和“口水战”有关的英语表达。

  “口水战”最早见于学者之间的学术争论,网络出现后,风行于各大论坛。口水战是一种交流,是一种探讨,更是一种观点的表达。“口水战”就是一场文字大战。所以在英语里“口水战”就是:war of words。

  例句-1:And as Mourinho attempted to call a truce in his war of words with Wenger over their achievements, he again demonstrated that humility is not part of his character。

  穆里尼奥试图停止他和温格之间无休止的口水战,但是同时他一再强调谦卑不是他的个性。

  “口水战”的另一种表达是verbal battle,很多时候verbal可以省略。

  例句-2:If the Lakers do decide to keep their most marketable asset, they need to be prepared for Bryant to continue the verbal battle in the media。

  如果湖人队想让自己的球市继续火爆,他们需要准备好与科比在媒体上的口水战。

  “口水战”还有一个很形象的词是spat,spat是spit的过去分词形式,原意是“小争论,斗嘴,口角”。可以这样理解:相互吐口水就是口水战。

  例句-3:If the spat between the two countries were to ignite protectionism or financial instability, it could endanger the whole world economy。

  如果那两国间的口水战引爆贸易保护主义或者金融动荡,它将危及整个世界经济。

  万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引来围观无数。那么我们常常在娱乐新闻里听到的“炮轰”一词用英语怎么说呢?“炮轰”,原引自战争,指有时对事件或者个人进行语言攻击。“炮轰”可以理解为“严厉的批评,不友好的评论”,先看例句:

  例句-4:But that performance was severely criticised。

  不料,演出饱受炮轰。

  例句-5:I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the quality of that company's software has gone into the toilet。

  我确信我会因为这句话遭到严厉炮轰,但我不得不说,该公司的软件质量已经烂到家了。

  Flack有时拼写成flak,原意是“高射炮”,现在在很多新闻中的意思是“抨击,指责,责难”。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
分享到:

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有