新闻英语:美国政府“放大假”?

http://www.sina.com.cn   2011年04月11日 10:14   中国日报网-英语点津

  虚惊一场!美国政府终于在最后一刻避免了“关门”的窘境。当地时间8日晚上,经过数天的讨价还价,美国国会两党领导人终于在最后关头达成了一份协议,确保政府得以继续运作。此前,白宫曾警告说,政府关门将导致80万公务员“放大假”,经济恢复进程也可能受阻。

  请看《中国日报》的报道:

  Boehner earlier told reporters there never had been an agreement between the sides on the $33 billion figure and accused the White House of using "smoke and mirrors" accounting to get to the number。

  约翰•波伊纳早先向记者表示,两党对330亿美元的预算案并未达成一致,并指责白宫采用“歪曲真相”的账目计算,才得出了这一预算金额。

  文中的smoke and mirrors就是指“歪曲真相,欺骗性行为”,最初是指马戏团的魔术师进行表演时,有时会放出一些烟雾来分散你的注意力,掩饰魔术的奥秘,如今也频频出现于政治性文字或演说中,被一方用来攻击另一方歪曲真相的所作所为。

  如果两党还不能就预算案达成一致,美国政府将面临government shutdown(政府关门)的窘境,给80万公务员“放大假”。我们再来看看这里的“放大假”该怎么说:

  A government shutdown could see hundreds of thousands of federal employees furloughed, national parks closed and non-essential services halted when the money approved by Congress for their operations runs out at midnight on Friday。

  如果在周五午夜两党还不能就白宫已批准的预算案达成一致,那么美国政府关门将导致几十万联邦职员放假。

  Furlough就是指“暂时解雇,休假”。“正处于休假期”就可以用on furlough来表示。这里的“准假、休假”通常是因为发不出工资引起的。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
分享到:

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有