中国式英文名让外教犯晕

http://www.sina.com.cn   2011年04月25日 14:02   新闻晨报

  一个抱着孩子的大妈让你称呼她为Lolita(洛丽塔),来应聘的求职者自我介绍叫Boss(老板)……随着国际交流的频繁,越来越多的人有了英文名,不过因为文化差异等原因,一些中国人的英文名却让老外直呼看不懂。以至于有外教表示,中国人应该好好上上如何起英文名这堂课。

  怪洋名让外教叫不出口

  意识到中国人在起英文名这件事情上太随意的人,已不在少数。为什么姓孙的英文名大多叫Sun(太阳)?为什么姓杨的喜欢称自己Young(年轻的)?为什么好好的姑娘要起名Fish(鱼)?为什么有人偏要挑King(国王)做名字?这些问题让来自英语国家的外国友人困惑不已,因为这些单词在英语国家并不会被用来做名字。

  一位在中国执教多年的英语外教Tim就常常为自己学生的古怪英文名而尴尬不已。当学生说自己叫Lavender(熏衣草、淡紫色)时,这位外教觉得怎么也叫不出口,因为他认为Lavender通常是肥皂的名字,而不是人。King(国王)这样的名字也实在有些不妥,你想想老板开口闭口称呼下属为国王,哪个老板会爽啊!

  Tim认为使用怪名的中国人,其实会给自己和别人带来尴尬,特别是在求职或者某些正式场合,怪名还会带来负面影响。因此,他认为中国人应该好好学习怎么起英文名这堂课。

  孩子有3个英文名

  事实上,正如这位外教指出的那样,不少国人确实不知道该怎么挑英文名。很多时候,大家挑选英文名的原因,只因为电视里某个叫同样名字的主角,或者读起来觉得发音好听以及含义神秘的一个单词。曾有人发帖询问“过了30岁,还能起Lolita这个名字吗”,这一提问立马引来了诸多网友拍砖,因为《洛丽塔》一书里的少女形象深入人心,大部分网友都表示一听到这个名字就想到“蕾丝花边布满全身,头上还扎着发带的青涩少女”。

  除了为自己的英文名纠结外,不少家长更为孩子的英文名苦恼。有家长说现在各个早教机构为了显示自己与国际接轨,总喜欢帮小朋友擅作主张起英文名,他儿子英文名叫 Lucas,上了幼儿园回来后就多了个英文名Lion,再上了个绘画班,又多了个英文名Simon。诸多的英文名不但让儿子感到混乱,而且Lion这个名字通常只能作为外号,并不适合正式使用。

  了解文化差异起名字

  当然,起英文名也并非要草木皆兵。了解基本的起名原则,就能规避不少怪名。首先,不要随便听到一个好听的单词就拿来用,最保险的方式就是拿本英汉字典,翻出最后的常用人名挑一个,准没错。其次,如果你有一定的英文基础,那么就可以更深入地了解单词背后的文化背景,比如有些名字的引申义不雅,多翻翻俚语解释,就可避免。

  此外,英文名与中文姓氏的搭配也需注意谐音问题,有网友就总结道,“叫PAUL,姓范,悲剧了,泡饭!”而叫Cathy的如果姓陆,连起来读就类似于“开塞露”,多少让人有些莫名。

  [热门微博]一些英文名的搞笑翻译

  Aaron=阿荣

  Echo=二狗

  Ada=阿大

  Dainel=大牛

  Simon=栓门

  Peter=皮蛋

  David=大肥

  记者:李元珺

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
分享到:

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有