围观“飞机合影门”看“自拍”英文怎么说

http://www.sina.com.cn   2011年06月02日 10:16   中国日报网-英语点津

  自从张柏芝与陈冠希的“飞机合影门”之后,有关张柏芝与谢霆锋的离婚传闻便愈演愈烈。近日知情人士又爆出两人事前早已离婚,物业转让、婚前签协议等消息也遭媒体曝光。

  请看《中国日报》的报道:

  Cheung also reportedly snapped a photo of them together with her mobile phone, and they appeared to exchange numbers。

  据报道,张柏芝还用手机和陈冠希自拍了合照,似乎他们还交换了手机号码。

  文中的snap a photo of them together就是指“自拍”,也可以说成use a self-timer或者self-snapshot,比如:She posed with him for a self-snapshot. Self-timer就是指相机或手机上的自拍键。Snap在这里意思是take a photo,尤指抢拍的照片,比如snapshot(快照)。

  “合影门”曝光后,似乎张柏芝对陈冠希的态度改为let bygones be bygones(既往不咎),两人在chance encounter(偶遇)之后bury the hatchet(言归于好,和解)。Sex picture(艳照门)曝光时,张柏芝曾公开批评陈冠希shedding crocodile tears(猫哭老鼠假慈悲)。但此次有媒体指出两人stage the reunion(策划了这次重逢)。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
分享到:

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有