时令热词:“梅雨季”英语怎么说

http://www.sina.com.cn   2011年06月18日 17:02   沪江英语

  梅雨是初夏季节长江中下游特有的天气气候现象,它是我国东部地区主要雨带北移过程中在长江流域停滞的结果,梅雨结束,盛夏随之到来。“梅雨”中有一个“梅”字。一方面,梅雨时期器物易、霉,故亦称“霉雨”,简称“霉”;又值江南梅子黄熟之时,故亦称“梅雨”或“黄梅雨”。那么我们来看看其英文翻译中是怎样的。

  我们来看这句句子:

  A marked characteristic of the plum rain this year so far is that the rain mainly came in the form of showers instead of drizzle。

  目前今年梅雨的一个显著特征是雨量非常的大,不像过去的毛毛细雨。

  因此,“梅雨”就是“plum rain”,果真有“梅”这个字呢。除此之外,它还可以被解释为:rainy spell in early summer,mouldrains 等。

  说起黄梅雨季(Plum rain season),最大的感受就是闷热了。“闷热”在英语中该怎么表达?

  1、muggy: a muggy August day(闷热的八月天)

  2、hot and stuffy:

  这个用法是将“闷”和“热”分开来说。“stuffy”表示“(房间等)通风不良的,闷人的”。比如说:a smoky, stuffy pub (烟雾弥漫,空气污浊的酒馆)

  3、Sweltering:

  这个形容词是由“swelter”变过来的。“swelter”本身既可以作名词也可以作动词,表示“闷热 / 热得难受”等。比如:We were sweltering in our winter clothes. (我们穿着冬衣热得够呛。)

  等到“出梅”的那一天,或许也不是什么好消息,因为真正的酷热难挡的盛夏就来临了。

  “盛夏”的英语就是“midsummer”,比如说,Trying to sell overcoats in midsummer is a real mug's game. (大夏天推销大衣真是白费力气。)

  我们熟悉的莎翁作品《仲夏夜之梦》就是翻译成:A Midsummer Night's Dream。

  作者:裴晓栋

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
分享到:

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有