看历史学英文:词汇“嫩手”的渊源(图)

http://www.sina.com.cn   2011年07月31日 11:35   中国日报网-英语点津
加州淘金热时代加州淘金热时代

  我们以前学过greenhorn可以用来描述“刚接手完全生疏的任务,因而急需培训的工作人员”。我们今天再学个有类似意思的习惯用语: tenderfoot。Tender有软弱的意思,所以tenderfoot直译就是“脚软的”。

  这个习惯用法来自1849年加州的淘金热时代。当时东部城镇的大批各种行业的人都纷纷横跨美国,蜂拥到加州去圆他们的发财梦。这些城里人压根儿不了解当年西部荒野的生活。他们更没想到去加州的路上必须跋山涉水,日复一日地徒步翻越崎岖的山路,简直得走断了腿脚。

  当他们终于到达到目的地时多半已经累得走路又瘸又拐的了。本地人看到这些外来客这付双脚无力的狼狈相,就把他们称为tenderfoot,逐渐tenderfoot成了初来乍到还不适应环境的人的代号。

  我们听个例子,这人在说带邻居去野外山地的河上钓鱼的经历。

  A big mistake - all he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot。

  我犯了个大错——他除了抱怨在篝火上做饭,在没电没电视的帐篷里睡觉之外,什么都没干——这家伙原来真是对野外生活毫无经验。

  这里的tenderfoot是指“对某种环境毫无经验的生手”。

  相关阅读

  Right on the money 完全正确

  Take someone under your wing 罩着某人

  13句有趣实用的英语俚语

  Gazumped 买房遭遇“临时加价”

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
分享到:

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有