|
热词:中国高铁大“刹车”安全放首位8月16日凌晨开始,铁道部开始实施新的铁路运行图,部分高铁列车减速,而京沪高铁开行的对数和编组也进行调整。 请看《中国日报》的报道: China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes。 自1997年以来铁路6次提速,并开启多条高速铁路线路后,中国铁路系统开始刹车了。 报道中的hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on。其实刹车只是一种比喻的说法,其真正的意思是说要对部分线路进行slow down(减速),以使铁路官员有时间accumulate safety management experience(积累安全管理经验)。在新颁布的railway schedule(铁路运行图)中,部分intercity railway(城际铁路)降速,另外还有54对bullet train(动车)被召回进行全面safety check(安全检查)。 China's Ministry of Railways(铁道部)近日的一系列动作都源于于7月23晚的甬温线动车相撞事故。当晚,D301次列车与D3115次列车在温州境内发生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列车脱轨)。据官方公布显示,这次事故的death toll(死亡人数)为40人,受伤人数为192人。全国人民要求铁道部吸取教训,place priority on safety(把安全放在首位)。 网友评论 |