|
双语热点:新婚姻法引发“家庭纷争”新的《婚姻法》司法解释公布后,引来各方争议。《中国日报》在一篇题为New home front opens up in divorce的文章中,详细分析了有关争议: While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases。 尽管有人抱怨说(新的《婚姻法》司法解释出台后)在结婚前就得想着离婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解释旨在阻止离婚案件中的房产纠纷。 题中的home front本意为战争中的“后方”,而在传统意义上,家庭都被视作一个人的“后院”,所以在这里指disputes on the home front(家庭纷争)。纷争的中心即property ownership(财产所有权)。 有的legal experts(法律专家)认为,这次的司法解释是要抑制那种为了财富而结婚的不良风气。最典型的例子当属material girl(拜金女)马诺,她在一档dating show(相亲节目)中公开宣称:I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑)。 但也有的人认为这次司法解释存在歧视,对于那些housewife(家庭主妇),尤其是生活在农村的家庭妇女,离婚后她们可能一无所有。而令有的人失望的是,现在的婚姻似乎过于看重财富的因素,感情的因素被忽略了。就像报道里说的那样,两个人在tie the knot(结婚)之前就要考虑离婚的事,这多多少少会对两个人的感情产生一定的负面影响。 当然,也有人拍手称快,认为此举有助于推进gender equality(性别平等),打破centuries old traditions(千百年来的传统),即“男人置业,女人持家”的传统。 网友评论 |