小贝爱女登明星榜首 众“星二代”星途璀璨

http://www.sina.com.cn   2011年09月13日 17:04   中国日报网-英语点津
小贝爱女登明星榜首 众“星二代”星途璀璨小贝爱女登明星榜首 众“星二代”星途璀璨

  She's pipped Rihanna, Justin Bieber and Lady Gaga to the title. Yet she's in diapers, can't sleep through the night yet and is a long way off from eating solid foods。

  Harper Seven Beckham, at two months and two days old, has been named the hottest celebrity under the age of 25.

  InStyle's Hot 100 list includes some of the most famous and impressive youngsters and adults, but the tiny new baby of Victoria and David Beckham - who is, presumably, far off her first career move - has been deemed the most powerful of them all。

  The British magazine said: 'Will she be a pop star, designer or sportswoman? Either way, Posh's daughter inherits a gaggle of hunky older brothers and one heck of a wardrobe.'

  And she is not the only celebrity tot

  to have made the list. Following the Beckham's only girl are Gavin Rossdale and Gwen Stefani's children, Zuma, three, and Kingston, five。

  Their rock and roll lineage suggests they may well be quite the musicians when older, though they are barely old enough to play instruments yet。

  Fourth on the list is high-heel lover, Suri Cruise, who at the tender age of five is nothing if not dedicated to the world of fashion。

  Could her wardrobe choices have deemed the tot worthy of inclusion? It's more likely that her parents, Tom Cruise and Katie Holmes, provide the answer。

  Also in the top 100 were Lourdes Leon, in 15th place, Justin Bieber in 18th position and Saoirse Ronan at 19th。

  Harry Potter actress and face of Lancome and Burberry, Emma Watson, came in at number 44 and actress Amanda Seyfried capped the who's who of success at a young age in 100th place。

  Though she debuted at Forbes' most powerful celebrity earlier in the year, Lady Gaga has been placed only at number 99 on the Instyle tally。

  The headline-grabbing popstar, known for her eccentric, if not shocking, sartorial style, knocked Oprah Winfrey from the Forbes top spot. Oprah had held the title for four years。

  But the Instyle team seem to believe that Lady Gaga may be a passing trend. It's tiny Harper Seven, with her whole life ahead of her, who is the apple of the glossy magazine's eye。

  贝克汉姆襁褓中的爱女虽然还穿着尿不湿,不能睡整觉,只能吃流食,但她已经在明星榜上击败了蕾哈娜、贾斯汀•比伯、和Lady Gaga等大牌,独占鳌头。

  哈珀•赛文•贝克汉姆仅有两个月零两天大,但已登上25岁以下明星榜榜首。

  上榜InStyle杂志百位名人榜的是一些最有名、最闪耀的童星和成年明星。维多利亚和大卫•贝克汉姆的小女儿虽然事业远未起步,但高居榜首。

  InStyle杂志英国版称:“她将成为明星、设计师、还是女运动员?不管怎样,维多利亚的小女儿不仅生来就有三位帅哥庇护,还继承了一大衣橱的衣服。”

  上榜的还有其他童星。位居其后的是加文•罗斯戴尔和格温•史蒂芬尼的孩子,3岁的祖玛和5岁的金斯顿。

  两位童星的摇滚血统得天独厚,长大后很有可能成为音乐人,尽管年幼的他们现在刚刚可以弹奏乐器。

  在榜单中排名第四的是高跟鞋爱好者苏芮•克鲁斯。小苏芮年仅5岁,但十分热衷时尚。

  她的时髦穿戴足以让她跻身榜单吗?看看她的星爸汤姆•克鲁斯和星妈凯蒂•霍尔姆斯就知道了。

  排名前100位的还有(麦当娜的爱女)罗德丝•里昂(第15)、贾斯汀•比伯(第18)、(爱尔兰童星)西尔莎•罗南(第19)。

  “哈利•波特”女星艾玛•沃特森排名第44,她还是兰蔻和巴宝莉的代言人。女星阿曼达•塞弗里德小小年纪就登榜,排名第100。

  尽管今年早些时候荣登《福布斯》最具影响力名人榜榜首,但在Instyle杂志公布的该榜单中,Lady Gaga排名倒数第二。

  这位曝光率颇高的明星以搞怪的变装风格著称,着实有些吓人。她曾击败奥普拉•温弗瑞登上《福布斯》名人榜榜首,之前奥普拉已经稳坐四年交椅。

  但Instyle杂志团队似乎认为Lady Gaga很快就会过季。而小贝的爱女“小七”星途一片璀璨,最受明星杂志的宠爱。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有