新闻英语:“准继承人”怎么说

http://www.sina.com.cn   2011年10月24日 10:45   中国日报网-英语点津

  利比亚“全国过渡委员会”执行委员会主席贾布里勒20日证实,卡扎菲当天已在苏尔特被打死。贾布里勒当天在的黎波里举行的新闻发布会上说,“我认为利比亚人该认识到,现在是塑造一个新利比亚的时候了,一个团结的利比亚:同一个民族,同一个未来。”

  请看相关报道:

  Gadhafi's another son, heir-apparent Saif al-Islam, was variously reported to be surrounded, captured or killed。

  有媒体报道称卡扎菲的另一个儿子、赛义夫•伊斯兰•卡扎菲被包围,也有报道称他被捕,或被击毙,塞义夫被视为卡扎菲的接班人。

  文中的heir-apparent就是指“有确定继承权的”,或者“准继承人的”,heir apparent就是其名词形式,即“准继承人”。Heir就是指继承人;嗣子,比如:He fell heir to a large fortune。(他成了一大笔财产的继承人。)“继承人”一般指依法有权继承遗产和权利的人,也泛指承接前人事业的人。类似的说法有successor/inheritor。

  和heir apparent不同,heir presumptive(假定继承人)的继承权可因较近亲属的出生而失去。当遗产仅存在sole heir(唯一继承人)时,通常没有过多争议。在过继的家庭成员成为继承人时称为adopted heir(过继继承人)。Heir at law/legal heir(法定继承人)合法获得heirdom(继承权),继承heirloom(传家宝/相传祖产),heiress(女继承人)也拥有同样的继承权。但有时也会出现heirless(无继承人)的情况。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有