乔布斯写给妻子的结婚20周年情书

http://www.sina.com.cn   2011年10月25日 12:17   新浪教育
乔布斯传乔布斯传

  10月24日,苹果教父乔布斯唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》在全国同步开卖。书中一段乔布斯在结婚20周年写给妻子的情书,情深意切。以下为英文原文,官方中文译本,和微博网友的对此的中文译本。看了下面的这些翻译,你是不是也想试着自己翻译一下呢?来参与我们的“为乔布斯译情书”有奖翻译吧。你将有机会得到精美礼品噢!点击进入翻译页面

  We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground。

官方译文官方译文

  引自李开复(微博)的微博。

  网友译文:

  20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。(@李亦非(微博))

  20年前的我们,彼此相知甚浅:我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目。而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重,在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了。岁月的印记,也在我们脸上和心中留下皱褶。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们携手共度。而生在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。(@jonny_law(微博))

  看了以上译本,你是不是也跃跃试欲呢?欢迎参与我们的#为乔布斯译情书#翻译活动,戳此进入活动页面。你将有机会得到新浪提供的精美玩偶噢!

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有