微博控学英文:“僵尸粉”英语怎么说(图)

http://www.sina.com.cn   2011年11月02日 18:37   环球网
僵尸粉僵尸粉

  今天我们要说的是一个网络新词——“僵尸粉(zombie fan)”。看完后顺便记得检查下自己有多少僵尸粉哦。

  Micro bloggers: have you ever compared the number of fans on your Sina Weibo or Tencent micro blog with those of your friends?

  微博博主们:你曾和好友比过各自新浪或腾讯微博上的粉丝数吗?

  Don’t imagine you have more fans just because your number is bigger–some of them might be “zombie fans”, or fake followers.

  别单凭数量多这点就以为自己的粉丝多——他们中的一些可能是“僵尸粉”,也就是虚假粉丝。

  According to a report by S Weekly in March, zombie fans on micro blogs are defined as invalid accounts signed up by network companies for the purpose of increasing the number of fans for certain users, especially celebrity ones, and getting them more attention.

  根据三月份《南都周刊(微博)》的一份报告显示,微博上的僵尸粉就是网络公司用来提高特定用户(尤其是名人博主)粉丝数量,为其吸引更多关注而注册的无效帐号。

  And this kind of fake followers are also very much alive on Western social networks such as Twitter and Facebook.

  而此类的虚假粉丝在推特和脸谱这样的西方社交网站上也是异常活跃。

  Kai-Fu Lee, the former CEO of Google China, who’s on Chen’s list of research, posted a message on his micro blog after he found out that he had more than 1 million fake fans (out of about 5 million), joking “I have 1 million zombie fans? If united, we can finally defeat those plants.”

  登上陈传亮研究名单的谷歌中国前CEO李开复(微博),在得知自己所拥有的500多万粉丝中有100多万是虚假粉丝后,发表了一条微博调侃道:“我有100万个僵尸粉?如果团结起来,我们肯定可以打败那些植物。”

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有