32道顺德菜“洋名”出炉 双皮奶英译不再纠结

http://www.sina.com.cn   2011年11月03日 10:33   大洋网-广州日报
顺德代表菜英文译名:小吃类顺德代表菜英文译名:小吃类

  32道顺德代表菜的标准“洋名”新鲜出炉啦!昨日晚上7时许,由本报发起并携手顺德饮食协会承办的“顺德菜英文标准翻译项目”在“第六届中国岭南美食文化节闭幕式暨中国八大菜系精品宴”上正式递交了一份精彩的答卷。此次岭南美食文化节由中国烹饪协会、广东省旅游局、佛山市顺德区政府共同主办。

  对于这一份标准菜名的翻译,顺德区文体旅游局表示,将借此契机,向全区内外的顺德餐饮企业推广使用标准“洋名”,今后还将逐步形成涵盖菜名、技法、材料等环节的全套英文标准,推动顺德餐饮业全面走向国际化。

  现场:观众反响热烈

  昨日晚上7时许,参加闭幕式的嘉宾将一本名为《顺德菜英文标准化》的大书本放进活动的启动台上,现场的LED屏幕突然闪亮耀人,上面显示出32道代表菜式的“洋名”,由《广州日报·顺德金版》与顺德饮食协会、项目翻译小组共同努力的“顺德菜英文标准翻译项目”终于尘埃落定,顺德第一批代表菜的标准翻译项目经过4个月的征集、翻译、征询意见,正式与世人见面。

  现场,广东省烹饪协会、顺德区文体旅游局局长、顺德区餐饮协会等4位代表将手放于水晶球上启动仪式,32道英文菜如龙贯出,首先陈列了双皮奶等11道顺德名小吃,随即出场的有炒牛奶等22道地道传统菜式,引起现场观众的热烈反响。

顺德代表菜英文译名:菜式类顺德代表菜英文译名:菜式类

  《广州日报·顺德金版》

  牵头办高水准学术项目

  顺德菜是一张令顺德人自豪的、响当当的名片,而今正在迈步走向世界。走出“深闺”的美食缺乏统一、标准的翻译在业界、政府部门和民间引起了广泛关注。目前,顺德菜名缺乏标准翻译也成为顺德菜走向世界步伐中的绊脚石。

  为此,6月17日开始,《广州日报·顺德金版》与顺德饮食协会一起推出了顺德菜征“洋名”的策划,并向社会公开征集到18道顺德经典菜式的民间译名,为顺德菜乃至粤菜走向世界进行探路。此次活动借助了《广州日报》这个媒体大平台,通过发答卷、微博征集、热线电话和邮件等多种渠道向市民征集顺德经典美食代表的译名,收到了来自热心市民、酒店、学生、老师、网友等领域发来的翻译。

  7月1日,本报的系列报道在业界再次引起强烈反响,当天在《广州日报·顺德金版》上深入探讨翻译标准的争论,众多市民和餐饮业界人士呼吁为顺德菜起标准名字,不仅如此,报道也引起了顺德区宣传部以及文体旅游局的关注,而且将顺德菜英文标准翻译正式立项,成为第六届岭南美食文化节的项目,并在该届岭南美食文化节的新闻发布会上正式启动。

  为响应读者的呼声和为顺德菜乃至粤菜迈向国际化探路,9月1日,本报与顺德饮食协会牵头举办了“顺德菜英文标准翻译项目”首次高学术研讨会,来自民间多个领域的翻译团队亮相,他们与业界代表、评审专家代表等展开了一次专业性强而且高水准的研讨。

  经过两个多月的走访、征求意见、专家指导等环节,第一批32道顺德代表菜的标准“洋名”终于新鲜出炉!

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有