|
2011年最受父母青睐英文名:Sophia登顶(图)2011年最受父母青睐英文名
日前BabyCenter网站公布了list of top 100 baby names of 2011(2011年父母最爱为孩子取的百大英文名),这是根据该网站的30万注册用户所分享的个人信息而得。男孩名中Aiden依然稳坐第一,女孩名中Sophia连续第二年蝉联桂冠。 2011年父母最爱为孩子取的英文名
What's more noteworthy than the most popular names are the trends BabyCenter saw this year. "I was surprised to see how much of a pop culture influence we're seeing on the list," BabyCenter's Editor in Chief Linda Murray said. "Half of moms surveyed said 'If I hear a great name on TV, I'm going after it.'" 比起究竟哪些名字最受欢迎,BabyCenter所观察到的背后趋势更值得我们注意。“我们从榜单上看到了流行文化的巨大影响,这着实让人惊讶。”BabyCenter主编Linda Murray说,“接受调查的母亲中有一半人表示,如果她在电视上听到一个了不起的名字,她就会给孩子取这名。” Mason pulled ahead in the rankings which means there are a whole bunch of new parents who trust the Kourtney's judgement. While it's a little troubling to think about a Kardashian, albeit the "smart one" setting trends here, Murray points out that most of their 'K' names are down in popularity。 Mason从后位强势赶超,看来很多刚做父母的人对Kourtney Kardashian的选择充满信心(Kourtney Kardashian的儿子取名Mason)。然而想到某位Kardashian(Kim Kardashian结婚72天即闪离>>)的时候就有些恼人了,虽然聪明的Kourtney在此引领潮流。Murray指出,大多数K打头名字的人气都日趋衰减。 In another kind of nod to television culture, both Anderson and Cooper (as a first name) were popular. "Parents think he's strong, smart and compassionate," Murray said. And unsurprisingly, parents want their boys to be all of those things。 美国CNN黄金时段的电视节目"Anderson Cooper 360°"的主持人Anderson Cooper的名和姓(Cooper被用作名字)都很受欢迎,这又是另一种对于电视文化的认同。Murray说:“家长们觉得他健壮、智慧,又有慈悲心怀。”而他们理所当然希望自己儿子也能拥有这些素质。 Moving slightly away from pop culture, William and Kate gained popularity. But, new parents got crafty. The bigger royal trendsetters were the other prince, Harry, and everyone's favorite sister-in-law Pippa。 让我们将视线从流行文化上转移一下,William和Kate这两个名字也风行起来。不过2011年的父母可谓“老奸巨猾”,他们中更多人追随的是皇室家族的另一位王子Harry、以及人见人爱的小姨子(Kate王妃的妹妹)Pippa。 In honor of Steve Jobs, many more parents named their baby boys Steve. But, he wasn't the only tech giant who influenced the list: Jerry (Yahoo!), Ray (HP), etc., were all up in popularity. The one techie who lost staying power? Mark Zuckerberg。 为了纪念Steve Jobs,今年有更多父母将儿子取名为Steve。但是Jobs并不是唯一影响榜单的科技巨头,Jerry(雅虎创立者Jerry Yang杨致远)、Ray(惠普董事Ray Lane)等的人气都有所上升。后劲不足的科技专家是哪位捏?就是Facebook创办人Mark Zuckerberg。 They're back: Rains, Rivers, Sunshines... It could be that being eco-minded has finally worked it's way into baby-naming. It could be parents trying to be unique. But, along with this trend, Murray says all of the summer month names (May, June, etc。) are big. So if you're looking for unusual, try December。 这些名字又回来了:Rains, Rivers, Sunshines... 可能是人类的环保意识最终将触角伸向了给小孩取名,可能是家长想要特立独行一把。但是Murray表示,随着这股潮流,所有夏季月份(May, June等)已经被用滥了。如果你想给孩子取个不寻常的名字,试试叫December吧。 The names of current political figures are too charged, but they have huge influence via their kids. Chelsea (as in Clinton) jumped up hugely, while dad Barack dropped。 当今政坛人物的名字非常敏感,但却可以通过他们的孩子产生巨大影响。Chelsea(Clinton总统的独生女)这个名字迅速蹿红,而Barack却有所滑落。 Some of the superhero names parents choose are sensible: Peter, May (Spidergirl), Alan (The Green Lantern), Charles, Emma and James (X-Men). Even real-life hero Gabrielle Giffords had influence -- BabyCenter saw Gabby and Gabrielle climb up the list。 一些父母会给孩子取大英雄的名字,这完全合乎情理:Peter(蜘蛛侠)、May(蜘蛛女郎)、Alan(绿灯侠)、Charles, Emma and James(X战警)。现实生活中的英雄Gabrielle Giffords(美国国会女议员,今年1月在亚利桑那州图森市枪击案中头部中枪)也对人们产生了影响,BabyCenter发现Gabby和Gabrielle两个名字在榜单上都有所攀升。 网友评论
|