地道英语:看老外如何“把事情弄糟”(图)

http://www.sina.com.cn   2011年12月22日 10:05   中国日报网-英语点津
Gum up the works 搞糟Gum up the works 搞糟

  今天要讲的习惯用语都有这样一个关键词汇:gum。Gum虽然是个只包括三个字母的简短的词,但是它的意思可不少。比方说,gum可以指嘴里嚼的口香糖,或者是像口香糖那样粘胶似的物质。这时gum是名词,然而gum也可能是动词。

  1. gum up the works 把事情弄糟

  Works在这个习惯用语里指某种机械装置。想象一下要是把粘胶之类的东西灌进马达里去,会出现什么样的情况呢?齿轮皮带之类机件会粘在一块儿,运转肯定会受到影响,甚至干脆就停滞不动了。其实gum up the works这个习惯用语出典就在这儿。当然作习惯用语的时候gum up the works往往和机器无关,而是在说人和事了,用来比喻把事情弄糟,或者阻碍事情的顺利进展。

  来看个例子吧。这是个公司主管在跟合伙人商量有关同事Joe的事儿。

  例句-1:I think we better leave Joe out of our first meeting with this new customer. Joe means well, but I'm afraid he'll say something stupid and really gum up the works for us.

  我想我们和这位新顾客举行第一次会议的时候Joe最好不要在场。Joe用意不坏,只是我怕他会说出些不恰当的蠢话把我们的事情搞僵了。

  有时,gum up the works也可以简化成gum up,意思不变。下面这个例子,说话的人去Chicago洽谈业务,但是由于助手Ryan粗心大意,让他白跑了一趟。

  例句-2:When I got to the meeting in Chicago and opened my proposal, I found out Ryan had put the wrong proposal inside. He certainly gummed up our chances to win a nice fat contract。

  我到芝加哥参加业务会议时,打开我的建议书才发现Ryan张冠李戴放错了建议书。他可真是糟蹋了我们赢得这份大大有利可图的合约的机会。

  2. beat one's gums 唠叨,废话连篇

  在beat one's gums这个习惯用语里,gum这个词有完全不同的含义。它指的是人的牙龈。Beat one's gums,是从五十多年前第二次世界大战期间开始流传的俚语。意思是唠唠叨叨、没完没了地抱怨。这往往出于习惯,或者只是没话找话说。

  例句-3:If I didn't hear my men beating their gums about how bad the chow was, or how hard they worked, I worried. When they were too quiet, I was afraid they were losing their fighting spirit。

  要是我听不到我的部下没完没了地抱怨伙食有多差劲,或者他们干活有多辛苦,那我就得担心了。当他们过于沉默的时候,我害怕他们的斗志消沉了。

  唠叨抱怨也许是人所难免的行为,但是要是做得太过火,就会成了问题,令人生厌。在下面例子里,名叫Oscar的家伙就是这样一个人。说话的人是在给一位新同事一点忠告。

  例句-4:Look, you don't want to get a desk anywhere close to that guy Oscar. He'll drive you crazy - he loves to beat his gums anytime he has anybody close enough to be an audience for him。

  喂,你可千万别靠近Oscar那家伙的办公桌,他会把你烦死了。任何时候只要附近有任何人能听他说话,他就会罗嗦个没完没了。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有