地道英语:“家丑”不可外扬(图)

http://www.sina.com.cn   2011年12月28日 15:02   中国日报网-英语点津
“家丑”不可外扬“家丑”不可外扬

  今天要讲的习惯用语都有这样一个关键词:skeleton。Skeleton是人类或者动物死去后留下的骸骨。换句话说是去除了肌肉和内脏之后剩下的一副骨架子。不少人见到骷髅会觉得不寒而栗,因为它使人想起死亡的不可避免,进而会令人产生不快的感觉。

  1. a skeleton in the closet 家丑

  Closet是壁橱,就是房子里储存东西用的小间。通常没有窗户,把门一关里面就漆黑一团,什么也看不见了。所以closet是隐藏东西的好地方。作为习惯用语,a skeleton in the closet就是指被掩盖的可耻行为,或者不可外扬的家丑。

  下面这个例子,在谈论一个声望很高的家族多年来隐瞒了祖先当年在西部拓荒年代的丑行,然而一名追根究底的记者却挖掘出了那些不光彩的陈年往事,并且四处张扬。

  例句-1:Now everybody learned the family had a skeleton in the closet - their great-great grandfather was hanged as a horse thief and their great-great grandmother had been a dance-hall girl with a very unsavory reputation.

  记者张扬了两件埋藏多年的丑闻:那家的曾曾祖父是偷马贼而被处绞刑,而他们的曾曾祖母又是个名誉不清不白的舞女。

  2. a skeleton at the feast 令人扫兴的人(或事物)

  Feast指为了欢度佳节、庆祝婚礼或者亲友团聚等等而特设的盛大宴会。

  古代欧洲和亚洲的某些民族曾有一种奇特的风俗:在欢宴宾客的重要场合要把一具骷髅安放在宴席的一把椅子上,让富足显要的满堂宾客在享受山珍海味的同时,居安思危,不忘苦难。不用说,酒饭美味再好,宴席上的骷髅也会让宾客扫兴,于是这个古老的风俗产生了这个现代的习惯用语,a skeleton at the feast就是指令人扫兴的人或者事物。

  举个例子,下面这段话说的是一名几乎落选的参议员正设宴欢庆自己获得连任:

  例句-2:Beside him was a skeleton at the feast: a pretty young woman about 30 years younger than he - his new wife. He'd left his old wife, who'd been very popular and that cost him a lot of votes. And most at the party had never even met the new one.

  在宴会上坐在他身边是个让大家十分扫兴的人,一个年轻漂亮的女人,大约比他年轻三十岁。那是他的新太太。他离开了自己原来的妻子,一位人缘很好的夫人。这件事让他失去了大量选票。而且大多数赴宴的人甚至从来没有见过这位新太太。

  3. a skeleton key 万能钥匙

  大家早知道key是钥匙,有一种钥匙锉去了大部分金属材料而变得特别细长,能插进大多数的钥匙孔,并能在其中灵活旋转把锁打开。这就是a skeleton key,也就是专门用来开各种不同锁的万能钥匙。举个例子。

  例句-3:Saturday night my girlfriend and I saw a movie. But we came back and found out I'd been dumb enough to lock the keys in my car so I had to get a locksmith with a bunch of skeleton keys. One of them worked and we could open the car and drive home.

  星期六晚上我和女朋友一起看了场电影。但是回家时却发现自己笨得把钥匙锁在车里了,于是我不得不请锁匠拿来一串万能钥匙,其中一把打得开车上的锁,我们这才能开车回家。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有