新闻英语:“乱收费”怎么说?

http://www.sina.com.cn   2012年01月16日 15:09   中国日报网-英语点津

  1月10日,商务部、发改委、公安部、税务总局、工商总局联合召开电视电话会议,部署清理整顿大型零售企业向供应商违规收费工作。这意味着从去年12月起持续到今年6月的对于大型零售商的整改行动将全面展开。

  请看《中国日报》的报道:

  Five ministries on Tuesday reiterated a pledge to stabilize commodity prices by cracking down on illegal charges foisted on suppliers.

  五部委周二重申要稳定商品价格,打击强加给供应商的乱收费现象。

  文中的illegal charges就是指“乱收费”,即某些机构、部门、人员以不符合正式法律、法规的名目进行accumulate wealth by unfair means(敛财)的行为。

  去年七月,中国的consumer price index(消费价格指数)创三年来新高,达到了6.5%,这使中国政府面临着抑制currency inflation(通货膨胀)的压力。而目前food price(食品价格)过高的主要原因是excessive intermediary(不必要的中间环节)和高成本。本次整改行动中,五部委将打击retailers(零售商)强加给suppliers(供货商)的illegal charges(乱收费)。

  据麦肯锡咨询公司称,中国的供应商一般会向零售商提供10%至15%的commission(佣金)或rebate(回扣),但对于某些零售商而言这一数字高达20%,这还不包括某些形式的under-the-table(私下)回扣。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有