情人节经典赏析:叶芝《当你老了》

http://www.sina.com.cn   2012年02月14日 11:44   新浪教育

  情人节,来读读叶芝的诗《当你老了》。

  有人只知道《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。可是在它背后,却隐藏着一个爱情悲剧。

叶芝叶芝

  When you are old

  --- William Butler Yeats

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim Soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars。

  译文一:

  双鬓斑白,睡意绵绵,

  倦坐炉旁,取此诗卷。

  细品详读,梦回柔光,

  昔时双眸,深邃美象。

  叹羡汝之倩影,甚多,

  真真假假,来去客过。

  唯一人,爱汝之圣体,

  虽经风霜,吾爱不易。

  火光熠熠,汝屈炉旁,

  低声沉吟,爱已夭亡。

  即时即景,却上心头,

  爱亦远躲,不知可否?汝将老去

  (樱宁译)

  译文二:

  当汝老去,青丝染霜;

  独伴炉火,倦意浅漾;

  请取此卷,曼声吟唱。

  回思当年,汝之飞扬;

  眼波深邃,顾盼流光;

  如花引蝶,众生倾狂。

  彼爱汝貌,非汝心肠;

  唯吾一人,爱汝心香;

  知汝心灵,圣洁芬芳。

  当汝老去,黯然神伤;

  唯吾一人,情意绵长。

  跪伴炉火,私语细量。

  爱已飞翔,越过高岗;

  爱已飞翔,遁入星光。

  译文三:

  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

  在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  神色柔和,眼波中倒影深深;

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  爱你的美丽出自假意或真情,

  但唯有一人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  弯下身子,在炽红的壁炉边,

  忧伤地低诉,爱神如何逃走,

  在头顶上的群山巅漫步闲游,

  把他的面孔隐没在繁星中间。

  (傅浩译)

  译文四:

  当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,

  倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,

  然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。

  你的眼神,曾经,那样深——

  深不见底。

  多少人,追慕过你,当你楚楚动人,

  他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。

  唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;

  爱你沧桑的脸庞。

  他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,

  轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!

  或在头顶的山间徘徊,

  或在漫天的繁星里藏身。

  (徐海明译)

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有