地道英语:看老外如何“炒作”(图)

http://www.sina.com.cn   2012年02月16日 18:13   中国日报网-英语点津
“炒作”英语怎么说“炒作”英语怎么说

  Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是怡茹要问的:炒作。

  YR: Jessica, 你看,这两个电影明星被偷拍到一起吃饭逛街。

  JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?

  YR: 杂志说他们约会,可他俩不承认。我看,这一定又是炒作,因为他们一起拍的电影快上映啦! 哎?“炒作”美语怎么说啊?

  JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt。

  YR: Publicity是“宣传”,stunt是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“为了宣传而使出的绝招”,这就是炒作!

  JESSICA: Right. 炒作是为了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit。

  YR: 哦~ box office就是票房。卖座好,票房高的电影就是a box office hit。不过Jessica, 我听说这部要上映的片子还真不错,要不咱们也买张票去看看,支持一下他们的box office?

  JESSICA: No, I'm not going! YR,现在很多电影都没有宣传的那么好,they're promoted too excessively!

  YR: 你是说好多电影被吹过头了?

  JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d。

  YL: overhyped就是名不副实,吹嘘过头。那我如果说,The movie star's performance in this comedy was overhyped. --这个明星在这部喜剧中的表演被吹过头了。对不对?

  JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!

  YR: 第一,炒作叫a publicity stunt;第二,票房叫box office;第三,形容吹嘘过头,可以用overhyped。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有