英国神剧《黑镜子》第一集剧评与学习笔记(图)

http://www.sina.com.cn   2012年03月02日 15:39   沪江英语
英国神剧《黑镜子》英国神剧《黑镜子》

  剧评1.1:挑战你的人性极限

  《黑镜子》一反英剧内敛“闷骚”的风格,第一集就把观众的胃口吊得十足。看完第一集的观众,无不为之叫好,于是,“神剧”、“重口味”、“科幻”等各种形容词都被冠在了这部只有三集的迷你剧上。

  第一集的剧情讲述的是英国的一位人见人爱的公主遭遇绑架,绑匪提出要“首相与猪性交”,还要“全球直播”,否则就将公主撕票!于是,政府、媒体、民众和绑匪就展开了一场人性的较量。大家都在猜测首相到底会不会屈尊去救公主,而绑匪提出如此离奇的要求,其意图何在。

  第一集是人性善恶的一场巅峰较量。一开始,所有人包括首相、政府官员、媒体、民众都认为不应该向绑匪妥协。英国首相代表着英国的脸面和尊严,要一位首相做出如此不堪的举动,任谁都不会赞成。

  可是,就在大家同情支持首相的时候,绑匪做出了惊人之举,他切下了“公主”的一根手指,并将公主的痛苦表情上传到了网络。于是,大家立马倒戈,要求首相放弃面子去拯救一条生命!首相遭遇了进退两难的局面:答应就意味着失去尊严;不答应就意味着失去民意。

  最后,在女王的“请求”下,在舆论的重压下,首相还是妥协了,上演了一场“人猪大战”。

  绑匪的结局呢?绑匪自杀了。而极具讽刺意味的是,绑匪在首相“牺牲”前半小时就将公主释放,只不过大家都将注意力集中在了首相的决定上,没有人注意到公主在万人空巷的大街上瞎晃。

  为什么说这是一场人性大战呢?

  一开始,大多数人的反对证明了“善”战胜了“恶”,多年来接受的教育告诉我们,这是不对的,是不道德的,是反人类的,所以我们要反对它。

  而当“公主”的断指出现时,大家倒戈了!而且这截然相反的局面也是“善”战胜了“恶”,这时我们的说辞就成了“在生命面前,一切牺牲都是值得的”。

  其实,在每个人的内心深处都是想看这一场闹剧的,这就是为何当它真正上演的时候会万人空巷,只不过一开始我们没有理由说服自己去“窥视”这场“人兽交配”,所以我们反对。而当断指出现时,我们找到理由了,我们用“生命高于一切”这个冠冕堂皇的理由去掩盖我们内心的好奇和黑暗。

  这就是绑匪给我们下的套,而这一切都在他的算计之中。可是,绑匪没有料到首相真的会去“英雄救美”,正如观众都没有料到在观看直播的时候,内心的那种厌恶、反感、恶心、狰狞、痛苦会如此强烈,很多人的表情都凝固了。同时,他们的“厌恶、反感、恶心、狰狞、痛苦”并没有阻止他们持续观看首相长达一小时的“表演”,而这就是人性最真实的表达!没有伪善、没有包装,只是赤裸裸的人性。

  绑匪最后的自杀,意味深长。他是畏罪自杀吗?应该不是,他是对现实失望了,对人性绝望了。也许这场绑架事件的初衷只是一场“人性的试验”,而最终的结局是“试验失败”,人性被毫无掩饰地暴露出来,几千年的文明在最原始的“人性”面前不堪一击!

  在绑匪的“试验”中,还有一点不得不提的就是那根“断指”,绑匪用自己的断指激起了人们的“正义感”,给了人们完美的“借口”,这一招实在是妙!最后,绑匪提前释放公主的举动又为这个“试验”增加了一丝玩味。如果人们不是守在电视机旁等着观看“演出”的话,可能公主早就被发现了,而这一切也将不会发生。

  最后也是最大的讽刺:绑架事件发生一年后,首相依旧大获民心,公主依旧风光无限,民众依旧庸庸碌碌,媒体依旧捕风捉影,只有首相夫人再也接受不了这样一个“伟大的”丈夫了。

  英剧《黑镜子》第一季第一集学习笔记:

  1.Everyone's working towards this。

  每个人都在为之努力。

  沪江小编:这句话可以改写为I am working towards it。(我正在为之努力),很好用。

  2.This can't go wide. This only exists in this room。

  这事不能外传,仅限这屋子里的人知道。

  3.Keep it so far from the press; it's on the other side of Jupiter。

  绝对不许透露给媒体,这群人太恐怖了。

  沪江小编:这里简单解释一下on the other side of Jupiter,Jupiter是木星的意思,我们知道木星的一面永远是光亮的,而另一面则永远是黑暗的,这里就是用了这层意思,表明媒体是个“黑暗的”的存在。

  4.The news rooms have got it。

  媒体也知道了。

  沪江小编: news room就是新闻编辑室的意思,这里指代的是媒体,就像中文里经常用“红领巾”指代少先队员,用“巾帼”指代女性一样。

  5.They're running this on air?

  他们要播出吗?

  沪江小编: on air就是广播播音的意思。这里指的是媒体要播出消息。

  例句:The new show, which will go on air in late autumn, has triggered criticism from unions and social organizations。

  将在秋末播出的这档新节目已经招致了工会和一些社会组织的批评。

  6.What's the play book?

  按照惯例要怎么处理?

  沪江小编:play book就是剧本的意思。

  例句:The president could learn much from Reagan's play book。

  总统应该好好跟里根学学。

  7.This is virgin territory。

  这实属首例。

  沪江小编:这句话的本意是这是一块处女地,表示以前没有发生过,第一次出现这样的情况,意译为首例。所以,英语表达有时候也可以很生动,这个隐喻就非常形象有趣,大家可以学一学。

  8.The nation is voicing its opinion。

  举国民众纷纷表态。

  沪江小编:这里的voice当动词用,表示“发表”的意思。另外,用the nation来表示全国人民,比用people of the nation更地道、更简洁。

  9.I don't think anyone should concede to any humiliation under threat。

  我认为不应该屈服于威胁而做些有损人格的事。

  10.I couldn't bear to watch that。

  我可看不了那个。

  沪江小编:can't bear to do something不能忍受做某事。这个表达在口语里很常用,比如I can't bear to sleep here!(在这睡觉我可受不了);I can't bear to do so much work everyday!(每天干那么多活,我可受不了)。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有