“咸淡英语”:香港同胞爆笑吐槽日式英语发音

http://www.sina.com.cn   2012年03月22日 14:21   东方网-文汇报

  独家策划:爆笑世界英语口音 哪款戳中你的笑点

  以前曾多次提及从英语引入到中文里面的字词,而上星期亦谈到日文对现代汉语的影响,今回稍为改一改话题,看看英语渗入日文的情况。

  日文虽有自己一套专为外语而设的“片假名”(katagana)拼音字母,但因为用的仍是日语的发音方式,所以倚赖来唸英文或其他欧洲语言的时候便格格不入,变成东洋味十足的“日式外语”。简单的例子如 rajio 是 radio(收音机),orenji 是 orange(橙),外国人都应该颇容易听得明白,但一旦遇上较长的英语字,便很多时可能要停下来想一想才会恍然大悟。如kerejido-kado一词,你道是什么?原来 credit card(信用卡)是也。

  语音的混淆,是利用日式发音讲英语的另一个常见问题。例如日语里面因为没有L音和R音的区分,大部分日本人说起英语时 会把两者都唸为L音,成为西人取笑的材料。(电影《迷失东京》(Lost In Translation)单在这一点上,便大造了不少笑话。)兼之很多日本朋友每每热衷英文之余,却不大深究正确语法,经常兴致勃勃地说出:“Retsu Ingurishu!”(“Let's English!”=“齐来英语吧!”)之类的笨拙句语,实在又难怪别人拿作笑柄。

  可能因为太长的英语字词,用日文发音读起来较为困难,日本人往往会把一些常用的多音节英文字,用自己独有的方式缩短来说。例如日语 terebi 是指电视,这个字既不是英语惯用的简称TV,亦非整个原字television,而是半简不全的日式英 文“tele-V”。(B和V音在日语里面,像前面所提的L和R音一样,也是没有区分的。)其他的例子,有suupaa(即supermarket,超级 市场);depaato(即department store,百货商店);及随著被私人电脑取代,自九零年代中期已经少见的waapuro(即 wordprocessor,文字处理器)。这些奇特的自创英语简称,相信不作解释,任何母语是英文的外国人听了也只会一头雾水。

  除发音和语法欠准之外,日本人说英语时还有一个很大的毛病,便是喜欢凭空创造一些似是而非的“日式英 文”字句。其中最为香港人熟识的,应该要算是“OL”一词了。这个对白领丽人的别称,已成为本地广东话俚语一部分,通常唸作“OL劳”。这两个字母其实是 office lady(即“办公室女士”)的缩写,是在正式英文里面根本不存在的词语,纯粹是日本人胡乱自创出来的咸淡英语。相应地用于男性上班一族的名词,是更为不伦不类的 salaryman(可直译作“受薪男人”),幸好没有被香港俚语纳用。

  本文的用意,并非是要挖苦日本人的英文水平;若拿一般香港人的英语水准来跟他们比较,老实说其实是高下难分。香港一向是世界看中国之窗,我们身为香港人,在某程度上总算是中国人的“世界代表”,有责任学好英文这个国际语言。大家对日本人说英语时所犯的种种毛病虽有时会发出会心微笑,但同时亦不要忘记自我反省才好,看看自己在英语应用方面有没有类似的错误,千万不要五十步笑百步。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有