美杂志封面:奥巴马中枪成“首位同性恋总统”

http://www.sina.com.cn   2012年05月16日 09:46   沪江英语
巴马总统头顶七彩光环,并被冠以“首位同性恋总统”。巴马总统头顶七彩光环,并被冠以“首位同性恋总统”。

  In a gutsy move, Newsweek has released the cover of their next issue, on the cover of which they depict President Obama with a rainbow halo and the title of 'The First Gay President'。

  具有勇敢大胆风格的新闻周刊已经发布了它下一期的封面,封面上是奥巴马总统头顶七彩光环,并被冠以“首位同性恋总统”。

  The news-magazine, which hits stands today, is using the shock factor of labeling the straight, married, father-of-two President to draw attention to itself。

  新闻周刊杂志今日席卷了各大报刊亭,使用了这样一个震撼元素来吸引广大群众的眼球,引用奥巴马此前支持同性婚姻的言论做为封面,要知道美国总统奥巴马已婚并与妻子育有两女。

  Tina Brown, who edits the magazine and its sister website The Daily Beast, is known for her love of controversial covers to help boost public interest and sales。

  负责该杂志及其姊妹网站“每日野兽”的主编蒂娜·布朗因钟爱出版有争议的封面而出名。有争议的封面既能满足公众的需求还能促进报刊销量。

  After Time magazine went with a cover shot of a young blonde mother breastfeeding her 3-year-old boy, Ms Brown is said to have taken it in stride, saying 'let the games begin!'

  在时代杂志的年轻妈妈给三岁孩子母乳的封面引起关注后后,据说布朗女士对此泰然处之,还说:“让游戏开始吧!”

  The article accompanying the cover was written by the news magazine's regular blogger, Andrew Sullivan, who is an openly gay self-titled conservative political pundit。

  封面上的文章是由新闻周刊杂志的专员安德鲁·苏利文所撰写的。他公开承认自己是一名有同性恋倾向的保守派政治的时事评论员。

  'He had to discover his black identity and then reconcile it with his white family, just as gays discover their homosexual identity and then have to reconcile it with their heterosexual family,' he wrote, describing the similarities between Mr Obama and the gay community。

  “他要明了自己的黑人身份,然后融合进白人家庭里,就像同性恋者明了他们的同性恋倾向,然后要融合进他们异性恋的家庭里去一样。”在描述奥巴马总统和同性恋群体的相似性时他这样写道。

  There was little doubt that Newsweek would be covering the President's historic announcement that he supports same-sex marriage after he had a sit-down television interview confirming what many already believed to be the case. This was, however, the first time that a sitting President had done so, and the magazine asserts that such a move was a calculated one that had been thoroughly planned。

  毫无疑问,在奥巴马接受电视采访证实了很多人已经有所耳闻的消息后,新闻周刊会把奥巴马总统这具有历史性意义的支持同性结婚的宣告做成封面。然而,这是总统第一次在做电视采访中这样做,与此同时杂志声明这一举动是早已计划好的。

  'It’s easy to write off President Obama’s announcement of his support for gay marriage as a political ploy during an election year. But don’t believe the cynics,' representatives from the news magazine told Politico in a statement about the article。

  “在大选之年把支持同性结婚作为一种政治手段,并把奥巴马总统的宣告写下来,做到这点很容易。但是不要相信那些愤世嫉俗者。” 新闻杂志的代表在针对文章的声明中对政客们这样说。

  President Obama's announcement came several days after Vice President Joe Biden said that he was 'absolutely comfortable with the fact that men marrying men, women marrying women and men and women marrying are entitled to the same exact rights, all the civil rights, all the civil liberties.'

  此前副总统乔·拜登表示“男人和男人结婚,女人和女人结婚,男人和女人结婚,无论是哪种方式,都应享有同等的权利,所有的公民权利,所有的公民自由。” 几天后,奥巴马总统发表了宣告。

  Republicans, the vast majority of whom are against gay marriage, said that Mr Obama simply made his historic announcement in an effort to gain support among liberal voters in the lead up to the general election。

  绝大多数共和党人反对同性恋结婚,他们说奥巴马做出这一历史性的宣告意在获得自由选民的支持,为大选做准备。

  'While President Obama has played politics on this issue, the Republican Party and our presumptive nominee Mitt Romney have been clear,' Republican national committee chairman Reince Priebus said in a statement。

  “当奥巴马总统在这件事上发挥政治影响力时,共和党和我们预定的候选人米特·罗姆尼的态度已经很明朗了。”共和党全国委员会主席普里巴斯在一份声明中这样说道。

  'We support maintaining marriage between one man and one woman and would oppose any attempts to change that.'

  “我们支持男人和女人结婚这一方式和关系,我们反对任何试图改变这种关系的举动。”

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有