|
英语热词:“便民拖鞋”现身北京地铁地铁中
前段时间,北京地铁一些客流高峰站为乘客准备了便民拖鞋,以方便坐地铁被挤丢鞋的乘客。不过这些借出去的便民拖鞋有些从未被归还,地铁工作人员近日发出倡议,希望这些拖鞋能“有去有回”,以帮助更多乘客。 In addition to the replacement slippers, the station has also prepared hundreds of raincoats and medical kits for emergencies, such as mint cream and water for sunstroke victims and brown sugar and candies for people exhibiting symptoms of hypoglycemia。 除了“便民拖鞋”,该地铁站还准备了几百件雨衣、以及医药箱等以备不时只需。医药箱中有供中暑乘客使用的薄荷油和水、也有为低血糖乘客准备的红糖和糖果等。 上面报道中的replacement slipper就是便民拖鞋,也叫backup slippers。Replacement在这儿的意思是“代用品、替代物”,等同于substitute。北京地铁在每个transfer station(换乘车站)都准备了五双以上便民拖鞋,以方便在rush hour(高峰期)被挤掉鞋的乘客替换。据地铁工作人员介绍,每天都能发现掉落在underground passageway(地铁隧道)、车厢里或站台上的鞋。 乘地铁挤掉鞋除了因为heavy traffic flow(客流量大),还因为夏天人们都喜欢穿容易掉的flip-flop(人字拖)等。鞋类统称footwear,夏天常见的凉鞋种类有flat sandal(平底凉鞋),thong sandal(夹趾凉鞋)、wedge sandal(坡跟凉鞋)、peep-toe sandal(鱼嘴凉鞋)等。今年夏天很流行platform sandal(厚底凉鞋)和gladiator sandal(罗马鞋)等。 网友评论
|