兰州公交英语报站不伦不类

2012年10月11日14:24  每日甘肃网-兰州晨报    

  10月9日,从浙江来兰经商的刘先生向本报反映,他在乘坐兰州公交车时发现,公交车在报站时采用的是“中西结合”式英语,如此英文不但外国人听不懂,而且也容易引起市民误解。随后,记者调查发现,市内多条公交线路大都存在用“中西结合”式英语报站的现象。

  乘客:公交车英文报站“中西结合”

  据刘先生介绍,国庆节期间,他乘坐兰州市内的公交车时发现,大部分公交车都采用中英文双语报站,但在用英语报站时几乎所有的站名都用的是汉语地名。像“体育公园”按英文报站应该为“Sports Park”,但途经该站的公交车都按照中文发音报的。

  9日,记者乘上一辆8路车,发现该车在用英文报站时,像“省政府站”并非采用标准的“Provincial station”、“黄河桥北”也并非“Yellow River Bridge North”而全部采用地道的中文发音。4路、141路等线路的公交车都存在同样的现象。

  公交集团:所有翻译都咨询过专家

  10月9日,兰州公交集团客服中心的工作人员表示,兰州的公交线路基本都是双语报站。所有的翻译都咨询过相关专家。随后,记者查阅相关资料发现,目前国内一些城市公交站名翻译中,的确有采用音译的,也有采用直译的,也有干脆采用汉语发音代替的。

  针对具体的地名、公交站名的翻译标准,9日,记者电话采访了兰大外语系的李老师,据李老师介绍,1977年,在第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写依《汉语拼音方案》作统一规范。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。但在实践操作过程中由于理解不同,导致翻译比较混乱,再加上目前兰州并没有出台详细的地名翻译规范细则,地名、公交站名翻译更加混乱。(记者 崔亚明)

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换