解读莫言背后“最重要的女人”:陈安娜(图)

2012年12月16日15:02  中国网    
莫言背后的推手——陈安娜 [资料图片]莫言背后的推手——陈安娜 [资料图片]

  斯德哥尔摩当地时间13日,中国作家莫言赴瑞典皇家歌剧院,与翻译家陈安娜进行交流。

  莫言之所以能够斩获诺贝尔文学奖,各国翻译家可谓功不可没。他的作品被广泛翻译后,提高了在世界上的影响力。莫言此次飞赴瑞典,特地以个人名义邀请了不少嘉宾,其中就有不少位翻译家。他还不止一次地在不同场合表示,这是为了表达对他们工作的深深谢意。“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。”

  在采访中,莫言提到了以下几名翻译家,称赞他们“对中国当代文学做出了很大贡献”。其中有瑞典翻译家陈安娜、美国的葛浩文先生、日本汉学家吉田富夫教授、意大利的李莎、丽塔,法国的杜特莱、沙德莱晨。

  陈安娜:莫言得奖背后“最重要的女人”

  陈安娜生于1965年,师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事翻译现代中文作品20多年。截至2012年,她已经翻译了20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》。此外,她还翻译了余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并获得过瑞典学院的翻译奖。

  陈安娜本姓古斯塔夫森,说起中文来流畅自如,很多人说她是“瑞典的中国人”。她供职于瑞典的一家图书馆,是一名图书管理员。因为工作原因,陈安娜得以接触到不同国家的文学作品,喜欢上了中国文学。她在20世纪80年代嫁给了中国翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏。中文表达流畅自如。很多人说,她是“瑞典的中国人”。

  作为一名翻译家,陈安娜的工作非常辛苦,但却是“离作者最近的人”。

  陈安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《红高粱家族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译本,那时在瑞典不容易找到中文书,看了英文版觉得很不错,后来买到中文版,因为觉得很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时间蛮长的,因为那不是我的专业,我有别的工作,而且那时候没跟出版社签合同,就是自己慢慢译。”

  她也很喜欢张艺谋拍的同名电影。“当时就被那种异国风情的东西吸引,很残酷又很漂亮”。陈安娜说,自己最喜欢的就是莫言那种“讲故事的能力”。“看他的故事,你总觉得他会把你拉进那个世界。”

  针对莫言小说中丰富的、富于生活气息的语言,陈安娜在翻译的时候也“犯了难”。“有一些骂人的话我也觉得很难,中国的语言很丰富,而且骂人方式跟我们非常不一样,可能是我不太会骂人。”

  关于莫言的另一部代表作《生死疲劳》,莫言本人在写作初稿时只用了43天。但陈安娜却整整翻译了6年。她对这本书的评价是:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”

  陈安娜在接受采访时还透露,自己明年会翻译张炜的《古船》,还有莫言的《四十一炮》《蛙》。

  不过,陈安娜并未“贪功”,她表示:“你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。” 她特别指出,不应忘了美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。

  陈安娜现在最担心的是,翻译中国文学在瑞典没几个人,她恐怕不是一个好翻译,但目前几乎没有别人,每天想那些应该翻译的书她又紧张又难过,甚至觉得“上班真是浪费时间”。她转发了一条别人的微博,或许能体现她进入汉语世界的感受:“学汉语这件事让我明白瑞典和西方世界不是世界的中心。实际上,一个人所在的地方就是那个人的世界的中心。”

  陈安娜表示,以前很多人批评诺贝尔文学奖评委,说这个奖太政治化,现在有人批评他们说这个奖不够政治化。瑞典有一句俗语:“无论你转身多少次,你的屁股还在你后面。”意思就是说,无论你怎么做,人家都会说你不对。

As Chinese author Mo Yan arrived at the Swedish National Opera for a performance on Dec. 13, three days after he received the Nobel Prize in Literature, by his side was Anna Gustafsson Chen, his Swedish translator.

Chen, a native Swede born in 1965, has been in the business of translating Chinese works to Swedish for the last 20 years. As of 2012, she had translated 20 Chinese novels, including Mo Yan's "Red Sorghum", "The Garlic Ballads" and "Life and Death Are Wearing Me Out". She also has translated works from other famous Chinese novelists, including Yu Hua's "To Live" and Su Tong's "Wives and Concubines." Chen has been honored by the Swedish Academy Translation Award for her work.

Chen was first acquainted with Mo Yan's work "Red Sorghum" in the early 1960s. "I read Ge Haowen's English translation in a bookstore. Then, in Sweden it wasn't easy to find Chinese books. I found ["Red Sorghum"] interesting and later bought the Chinese version and tried to translate it," she said.

Although Mo Yan wrote the first draft of "Life and Death Are Wearing Me Out" in only 43 days, Chen spent six years translating it into Chinese. After initial success, she would go on to translate Zhang Wei's "The Ancient Ship" and Mo Yan's "Forty-one Cannons" and "Frogs".

Chen says her work has opened up a window to the world which few of her countrymen have explored.

"Learning Chinese has let me know that Sweden and the Western world are not the center of the world," she said. "In fact, where a person is, that's where the center of his world is."

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换