父母过度呵护 依赖父辈的年轻人越来越多

2012年12月28日15:30  新浪教育 微博   
依赖父母的年轻人越来越多,这引发了一系列的社会问题依赖父母的年轻人越来越多,这引发了一系列的社会问题

本文选自《外语小事》的博客,点击查看博客原文

  依赖父母的年轻人越来越多,这在中国引发担忧。研究发现,处于工作年龄段的成年人中仍有30%在经济上依赖父母。

  从孕期教育、幼儿护理、学前教育,一直到上大学和参加工作,中国的父母似乎想要参与孩子生活的方方面面。从第一代独生子女身上,专家就发现了这一趋势。

  当计划生育政策下的第二代出生时,父母的影响通常更大。王飞(音)是一个3岁男孩的父亲,他说:对于一个祖父母也在上海生活的上海小孩来说,等他长大成人的时候,如果娶的老婆也是独生子女,那么夫妻俩可以继承三四套房产。仅靠收房租就可以过得很舒服。

  然而,仅仅提供孩子的生活所需是不够的。专家们说,已经营造起一个安逸的生活方式的家庭该考虑如何帮下一代发展生存技能了。上海外服心理援助中心主任戈登顾表示:中国有句古话,富不过三代。父母过度呵护的后果便是孩子没有出息。

  专家认为,父母为孩子张开的保护伞越大,孩子越倾向于依赖它而一些父母鼓励孩子这样做。戈登顾补充说:他们甚至跟孩子说,工作中不必有顾忌。如果公司炒你鱿鱼或者工作不好干,那就辞职。干吗非得工作?我们可以为你提供一切。

  补充内容

  “啃老族”NEET group

  “啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训,必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。

  Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。例如:

  An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets。”(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)

  In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to collage nor go to work。.”(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)

  The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale。”(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)

  如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability。(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)

  “啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的:

  This Neet is already 30 years old but still lives on his parents。

  其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese。(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit。(这个失业工人靠失业救济金为生。) 所以这句话应该翻译为: This Neet is already 30 years old but still lives off his parents。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换