“无裤日”强劲来袭 穿着内裤招摇过地铁

2013年01月15日11:58  新浪教育 微博   
1-今年伦敦共有约150人参与“不穿裤子乘地铁”活动 1-今年伦敦共有约150人参与“不穿裤子乘地铁”活动
2-伦敦地铁:当场加入行列 2-伦敦地铁:当场加入行列
3-上海地铁:当场成为一分子 3-上海地铁:当场成为一分子
4-时尚优雅派 4-时尚优雅派
5-健康运动派 5-健康运动派
6-这位帅哥是在趁机搭讪吗? 6-这位帅哥是在趁机搭讪吗?
7-不忘自拍一张留纪念 7-不忘自拍一张留纪念
8-美腿林立间的大叔好淡定 8-美腿林立间的大叔好淡定
9-上海地铁的“无裤日”行动者 9-上海地铁的“无裤日”行动者

本文选自《外语小事》的博客,点击查看博客原文

  一年一度的“不穿裤子乘地铁”活动再次强劲来袭,1月13日,在伦敦、柏林、纽约、阿德莱德、斯德哥尔摩,甚至北京、上海等多个城市的地铁上,都有那么一群“唯恐天下不乱”的人,穿着内裤招摇过市。

  这项活动始于2002年,美国纽约一帮人为了调剂生活率性为之,旨在让人尝试新鲜,摒弃保守观念。参与者被要求保持面无表情,倘若有人问起,就说:“忘记穿裤子了。”这项活动在2006年时曾遇到点儿小麻烦,当时警察抓了8名在纽约参加活动的乘客,不过法官判他们无罪获释,理由是在地铁上穿内裤并不违法。

  “无裤日”活动在2008年时“走向世界”,继8个美国城市后,澳大利亚的阿德莱德率先加入这一行列。而去年,共计有27个国家的59座城市数以万计的乘客选择在活动期间穿着他们的内裤乘地铁。尽管今年天气异常寒冷,“无裤日”行动者的热情却丝毫不减,赶紧来一睹为快吧,说不定明年你就成为他们之中的一分子了! 

  延伸阅读:到底什么叫无裤日?

  No Pants Day is a day where everyone, be they students, respectable businessmen, or cherished community leaders, leave their pants behind. Usually this means wearing thick, appropriately modest boxer shorts, but bloomers, slips, briefs, and boxer-briefs all work as well.

  无裤日就是指那一天,不论学生、著名企业家还是德高望重的社区领导人,都要脱下裤子。通常情况下这表示仅穿厚一点的、不花哨的平脚内裤,其他诸如短衬裤、衬裙、三角裤和紧身平脚裤都可以。

  That’s it?

  就这样?

  Yeah, that’s it. But from the core idea comes so much more. When large groups of people parade around in public without their pants, amazing things are bound to happen. At the very least, you’ll take your drab、 wretched life a little less seriously, at least for one day。

  对,就这样。不过,在此基础上有很多发散性的活动。一大群不穿裤子的人在公共场合游行时,事情就变得好玩了。至少,你无聊而脑残的生活可以过得不那么严肃,至少有一天是这样。

  So I can wear a skirt instead?

  这么说我穿裙子也行了?

  You’re missing the point. Articles of clothing like skirts, shorts, kilts, and dresses don’t count, because people are encouraged to revel

  in the absence of pants, and not replace pants with other clothing. The point is to relax and enjoy the humor inherent in people not wearing pants. A good rule of thumb is to pretend like you were going to wear pants, and then just fail to put them on。

  你没抓住重点。裙子、短裤、苏格兰裙子和连衣裙这样的衣服都不算,因为这个活动就是为了鼓励人们在光天化日之下不穿裤子,而不是把裤子换成其他服饰。我们强调的重点就是放松并享受不穿裤子这一行为本身所蕴含的喜感。最佳原则就是假装你本来是要穿裤子的,结果没穿成。

  Is this a joke?

  这是在恶搞吗?

  In the same way that all of life is a joke, yes. But no. We’re not trying to scam anyone, or satirize anything. We’re simply advocating a fun-filled holiday, and the more people who participate the more fun it is。

  从生活本身就是一场恶搞这个角度看,是的。但也不是。我们不想恶搞什么人,也不想讽刺什么事。我们只是号召庆祝一个趣味盎然的节日。越多人参加,就越好玩。

  Did you know that in Britain “pants” means underwear? Shouldn’t it be No Trousers Day instead?

  你知不知道在英国,pants指的是内裤?这个词是不是该换成trousers?

  Hmmm.. this holiday could be extremely interesting in Britain, then. But seriously, No Pants Day just sounds catchier, doesn’t it? And besides, this gives British people something to mention when you bring up the holiday around them. They laugh and say, “In Britain, ‘pants’ means…。” etc, etc, and they feel good for being the center of attention. So bully for them!

  嗯,这个节日放在英国肯定特别有意思。不过,说真的,No Pants Day听起来更有吸引力,对吧?再说,你跟英国人提起这个节日时,他们也能找到话题。他们会嘲笑说,“在英国pants的意思是……”等等等等,并且他们很高兴自己成为注视的焦点。对他们来说,这太好不过了!

  If I want to participate, what are the requirements?

  如果我想参加,有什么条件?

  1.Willing to take pants off on subway

  2.Able to keep a straight face about it

  愿意在地铁上脱裤子;能绷住脸不笑场。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换