老外自称“中剧fans”迷上《还珠格格》

2013年01月22日08:47  扬子晚报    

  你在一周一集地等待美剧吗?每周静候在电脑旁边,等待美剧的更新是你已成为美剧迷的必修课。相比之下,外国人是不是也有人期待着中国的电视剧呢?答案来啦! 在一个“Asianfanatics”的论坛、微博、豆瓣上,一股“中剧fans”风引起了很多网友的追捧,引领这股风气的,是那些着迷中国电视剧的老外。

  汉译英,许三多=“Sandore XU”

  在中国热播的《爱情公寓》、《士兵突击》、《还珠格格》等连续剧,在老外眼中也是经典外来剧。老外翻译的字幕充满趣味。网友“顾扯淡”发微博说发现了一个欧美的“中国电视剧论坛”,有专门的字幕组对电视剧进行翻译,还配上一张“pearl princess”讨论版的截图,都是大段的评论,其中一位叫“meochun”的网友还表现出对“5 ah gor”的特别好感。不少网友还跑到论坛里看电视剧的评论找乐子。网友发现,“5 ah gor”是老外对《还珠格格》里五阿哥的翻译,而另一部经典电视剧《士兵突击》里的主角许三多,则被翻译成“Sandore XU”。 《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为“I only came to get soy sauce”。

  由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通广大的网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。

  评论认真,“好喜欢,我都看哭了”

  中文电视剧每天播放两三集,和老外每周一集的观影习惯有很大的差异。也许正是这个差异,激起了很多老外的热情。

  最有意思的是,这些外国网友对中国影视剧的评论都非常认真,都是大段细致的分析,两三百字的评论随处可见:“好喜欢《一起来看流星雨》,我都哭了,是那种感动的哭,不是悲伤,是充满希望的眼泪啊……结局太美好了,最后女主角飞身上自行车的镜头也很漂亮,动作正好和开头呼应……”“我太喜欢看《还珠格格》了,从小就看,第一部最经典,第二部有点拖沓,第三部的紫薇咋长得和前两部不一样了呢……好难过,她们都不认识尔康了啊!”

  也好八卦,“黄奕是聂远的前女友?”

  对于能通过网络看到中国的电视剧,国外的中剧迷觉得很高兴。资深中剧迷Mallory 表示:“中国有很多经典的电视节目,多亏了互联网,让我们有机会看到它们。”随着网络的深入发展,不少经典的中剧得以跟中剧迷见面,譬如《天龙八部》,由于文化差异等原因,难以一言概括,按照中文配音,被亲切地称为“TLBB”,与当红美剧“TBBT”(《生活大爆炸》)如出一辙。

  论坛里的网友还喜欢讨论明星们的八卦:“黄奕是聂远的前女友?有照片吗?”“刘亦菲和林志颖[微博]到底是不是一对啊?”被中国网友猜测,他们肯定是看了《上错花轿嫁对郎》、《天龙八部》吧? 据《长沙晚报》

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过