《甄嬛传》英文翻译引围观 神剪辑笑翻网友

2013年01月31日15:47  重庆晚报 微博   
<甄嬛传>英文翻译引围观 "神剪辑"笑翻网友<甄嬛传>英文翻译引围观 "神剪辑"笑翻网友

  《甄嬛传》“英文预告片”火了翻译台词让网友头疼了

  “皇上万福金安”就是英语的“早上好”

  电视剧《甄嬛传》将在美国主流电视台播出。本周,一段网友自制的《甄嬛传》英文版预告片,引来数十万名网友围观。该视频声音素材取自电影《黑天鹅》预告片,不过网友的“神剪辑”却令《黑天鹅》的配音与《甄嬛传》的剧情高度契合,大片感十足,甚至有网友惊呼:“太高端了!”

  视频形似意非的预告台词,更引发网友热论———宫廷戏台词、古诗词等如何正确译成英文正成为网上最热的话题之一。

  少女甄嬛初次入宫,回答皇上提问。《黑天鹅》台词:昨夜,我做了一个最诡异的梦,梦中,女孩变成了天鹅,但女孩失去了自己的信念,她自杀了吗?

  视频回顾

  神契合《黑天鹅》的《甄嬛传》英文版预告片

  视频上传时间:1月25日

  视频时长:1分42秒

  优酷播放次数:45.2万

  电影《黑天鹅》剧情简介:娜塔丽·波曼饰演的芭蕾舞演员,从小在母亲寄予厚望的关爱下成长。剧团老一代当家花旦退休后需要重新选拔一名领舞:既能演白天鹅也能演黑天鹅。可是娜塔丽却总是表达不出黑天鹅的邪恶面。在所谓的潜规则后她入选,另一名同事对她的位置虎视眈眈。娜塔丽在母亲的压力下和半个假想敌的挑衅下出现了人格分裂,逐渐滑向了黑天鹅的角色。

  有网友称,甄嬛从一身素白与世无争的白天鹅,变成有着金银般凌厉清冷目光的黑天鹅,她们差不多也走着同样的道路,在自己的身体里挖掘到了另一个自己。

  浓妆艳抹的甄嬛眼含着泪,望向前方。《黑天鹅》台词:我的好女孩怎么了?她不见了。

  线下点评

  《甄嬛传》制片人曹平

  我看了这段视频。很明显,中文台词和英文配音配不上,这就是网友的自我娱乐。《甄嬛传》到美国会有专门团队运作,重新剪辑。

  至于翻译,我认为不会成为障碍,一是故事精彩,传递的价值观有共同点;二是相信美国团队会考虑美国人的理解方式、收视习惯,做出调整。

  高级同声翻译王民杰

  乍一听还真是挺容易被忽悠的。我听到第一句时还在想,这么纯正的英语,做得不错,只是言不达意,中段竟直接出现black swan(黑天鹅)了。不过,网友确实挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾参与过纪录片的引进翻译,外国人在引进片子时,会根据当地文化、习惯进行一定改版。

  皇上正与甄嬛对视。《黑天鹅》台词:你是剧团里最勤奋的舞蹈演员。我们新的天鹅公主是优雅的妮娜·赛尔斯小姐。

  延伸新闻

  亲,不要再恶搞了

  看看正经的《甄嬛传》台词翻译吧

  对于《甄嬛传》里的经典台词,有10年翻译经验,重庆灏华博盛翻译公司同声传译员程灏然给出了他的翻译,并解释了缘由。

  1、贱人真是矫情

  搞笑版:bitch is so bitch。

  正解:Bitch is so bitching。

  解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。

  2、这真真是极好的

  搞笑版:this really really good enough。

  正解:That is really good。

  解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

猜你喜欢

换一换

看过本文的人还看过