教你如何嫁入豪门:富翁更爱直发女(双语)

2013年08月21日13:51  中国日报网    
豪门秘籍:富翁更爱直发女豪门秘籍:富翁更爱直发女

  As the Millionaire Matchmaker, Patti Stanger knows a thing or two about how to win the heart of a wealthy man。

  作为给百万富翁做媒的资深红娘,帕蒂·斯坦格对如何俘获富翁芳心颇为精通。

  Now the relationship guru, 50, has revealed her style tips for women keen to secure that second date。

  现在这个50岁的猎婚达人向那些渴望相亲成功的女性们揭开了时尚秘诀。

  She explains why curly-haired women - with the exception of Andie McDowell - should always straighten their hair and why the Rachel Zoe boho look will never be a winner when it comes to bagging a man。

  她解释了为什么卷发女性——安迪·麦克道尔除外——应该把头发拉直,还有为什么瑞秋·佐伊那种波西米亚风格的打扮永远不可能迷倒男人。

  She told Today.com: 'Men who are wealthy like straight hair, they like to run their hands through it, not get tangled in there like it does with curls. And honestly, very few women have perfect curls. Unless you’re Andie McDowell, the curls just look messy.'

  她告诉今天网说:“富翁们喜欢直发,他们喜欢手指穿过顺直秀发的感觉,而不喜欢被卷发缠住。说真的,很少有女人会有一头完美的卷发。除非你是安迪·麦克道尔,不然卷发看起来就是乱蓬蓬的。”

  She added, rather controversially, that red hair was a dating faux pas too. She revealed, 'The only men who like redheads are Irish.'

  她还说——这一点颇有争议——红头发也是约会大忌。她透露说,“只有爱尔兰男人才会喜欢红头发女人。”

  When it comes to fashion, boho is a no-no, as Ms Stanger believes clothes should be fitted。

  谈到时尚,波西米亚风也是禁忌,斯坦格认为衣着还是合身的好。

  She continued: 'No woman should be walking around in boho. It might look great on Rachel Zoe, but we all don’t have her body. How are you going to wear a tent dress and expect to get laid?'

  她说道:“女人就不应该穿着波西米亚风格的衣服走来走去。瑞秋·佐伊那么穿是挺好,但我们都没有她那种好身材。穿着帐篷一样的衣服,谁还想和你上床。”

  She cited Jennifer Lopez and Kim Kardashian as women who understood how to dress for their body types, explaining that girls with great legs should bring out the miniskirt, while one with a swan neck, shouldn't hide it in a turtleneck。

  她认为詹妮弗·洛佩兹和金·卡戴珊都是懂得如何依照自身体型来打扮的女人。她解释说,有一双美腿的女孩应该穿超短裙秀出来,而拥有天鹅般美丽脖颈的女孩就不应该把它藏在高领毛衣里面。

  Nor should a girl overaccessorise, as the reality star believes too much jewellery makes a woman look high-maintenance. She added that a man is also unlikely to know whether your costume baubles are real or fake。

  女孩子也不要佩戴过多首饰,这位真人秀明星认为太珠光宝气的女人会让人觉得养不起。她还说男人也不太可能知道你那些装饰品是真是假。

  She explained: 'I always say, "Don’t wear your diamonds to a date, or he has nothing to buy you."'

  她解释说:“我总说,别戴着钻石去约会,不然他要买什么送给你呢?”

  In terms of colour, black, red and jewel tones like sapphire blue and emerald green are in, while pumpkins and yellows are out, Ms Stanger said. Prints are also off-limits。

  至于衣服的颜色,斯坦格说,黑色、红色以及宝蓝、祖母绿这样的宝石色调比较时髦,而南瓜色和黄色则显得老土。印花衣服也是禁忌。

  For the best possible dating wardrobe, she advises shopping with a hot straight guy rather than gay or female friends。

  说到买一身最佳的约会行头,她建议购物要和时尚直男一起,不要带上男同性恋或女伴。

  'He’ll know what will get you laid,' she said, 'The first step toward a relationship is making him want you.'

  “他知道怎样才能把男人骗上床,”她说,“建立起关系的第一步就是让他对你产生欲望。”

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过