外媒要疯了:盘点被中国“逼”出来的单词

2013年08月27日09:35  BWCHINESE中文网    

  美国媒体因中国大妈“彪悍”专门创造了英语新单词dama。被中国“逼”出来的英文单词其实很多。本文盘点其中最有代表性的那些。

  据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。

  Shuanggui(双规)

  英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

  Antizen(蚁族)

  蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

  用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

  Chengguan(城管)

  2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

  Don’train(动车)

  不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

  Ernai(二奶)

  有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。

  Guanxi(关系)

  关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

  Hongbao(红包)

  在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

  荣誉提名

  女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

  中美国(chimerica)

  高考[微博](gaokao)

  躲猫猫(duomaomao)

  愤青(fenqing)

  光棍(guanggun)

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过