网坛大腕英语PK 小德词汇优费德勒感染力强

2013年10月14日08:00  体坛周报    

  [导读]费德勒已是多年公认的网球界语言大师,如今,在场内外都颇能呼风唤雨的德约科维奇则大有接棒之势。那么,这两人谁的英语能力更强?

  网坛天王PK英文

  记者张奔斗(微博)上海报道

  费德勒已是多年公认的网球界语言大师,如今,在场内外都颇能呼风唤雨的德约科维奇(微博)则大有接棒之势。那么,这两人谁的英语能力更强?

  “诺瓦克!”面对我的这个问题,英国《独立报》记者保罗 纽曼(Paul Newman)斩钉截铁地说道。看到记者略带吃惊的神色,他又慎重地想了想,再次回答:“我仍觉得是诺瓦克。”

  保罗详述道,德约胜在词汇量和用词的准确性,“有时候我觉得只有某一个词最能准确描述某种情况,而他也真的用到了那个词;他的英语能力一年提升一个台阶,尤其是用词的精确性每每令我吃惊不小。”说到德约对语言超强的学习能力,保罗用“极度聪明”(extremely smart)来形容。中国球迷想必对此亦深有体会,德约在本次上海大师赛后以“爱”签名,如果说第一次签字时笔画稚嫩且看上去更像个“受”字的话,写到半决赛时已相当工整漂亮。

  费德勒在新闻发布会上总能侃侃而谈,对于相同的问题也能回答出不同的角度和层次,历来是不少记者们喜爱采访的对象。不过,单从英语能力来说,保罗分析道:“罗杰的英语听上去时毫无问题,但如果事后仔细看发布会文字记录时,就会发现时不时仍有用词和语法的错误。当然,这些也都无伤大雅,不影响交流。”

  来自美国《体育画报》的撰稿人考特尼(Courtney Nguyen)认同英国同行的观点,看来英语国家的人有着相同的鉴别力。考特尼说:“诺瓦克的词汇掌握能力令人震惊,常能说出我本以为他不可能掌握到的用词。但罗杰胜在语言感染力更强,说理时有着较强的逻辑性,而且发音也稍稍更准一些。”她还指出,罗杰在交谈中会使用较多的俚语与笑话,令美国记者感到熟悉和亲切,不知是否和与美国教练安纳孔合作三年多有关。不过,费德勒上周末已宣布结束了与安纳孔的合作。

  在几位来自非英语国家的巨头球星中,纳达尔的英语沟通能力明显偏弱,但保罗表示理解:“英语对西班牙人来说历来特别难掌握,费雷尔和阿尔玛格罗的‘板鸭英文’口音浓烈;相比于几年前,如今拉法已明显更能清楚表达自己所想。”

  考特尼同样看到了纳达尔的努力和进步,她尤其注意到,纳达尔会时不时蹦出一两个特别深奥或冷门的词,“就好象他在来赛后发布会前刚背诵了SAT或是GRE考试的单词似的。”不过,两位同行也都同意,纳达尔在英语沟通能力上的局限,限制了他在世界范围内更好地传播自己的魅力与影响力,也不利于吸引到更多的赞助商。

  欧洲人通常一人掌握数种语言,这一优势令人羡慕。费德勒在大满贯赛事中常以英语、法语、德语、瑞士德语轮番接受采访,因此发布会总比别人长。德约的意大利语流利,在罗马大师赛也人气高涨。穆雷因为少时有在巴塞罗那(官方微博 数据) 训练的经历,因此西班牙语水准亦相当不俗。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过