想和土豪做朋友:盘点土豪的六种英文翻译

2013年10月21日11:22  金羊网-新快报    
■伦敦街头一部"土豪金"布加迪跑车。■伦敦街头一部"土豪金"布加迪跑车。

  《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon 等。而美国《外交政策》杂志网站更直接,在一篇文章中说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao”。下面我们来看看土豪有几种译法吧。

  country baron

  注解:country(adj。)祖国的,故乡的;地方的,乡村的;乡村音乐的

  baron(n。)男爵;大亨,巨头;贵族

  newly rich

  注解:newly(adv。)新近,最近;重新,又,再度;以新的方式;

  rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的

  upstart

  注解:暴发户,新贵;傲慢自负的人

  rural rich

  注解:rural(adj。)乡下的,农村的;田园的;地方的;农业的

  rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的

  vulgar tycoon

  注解:vulgar(adj。)庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大众的,老百姓的;粗野的,下流的

  tycoon(n。)大款;企业界大亨;巨富

  Beverly Hillbillies

  注解:南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称 作 “Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山 庄 (Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。

  如果实在翻不出来,就“tuhao”好了

  延伸

  “土豪”流行折射中国发展现状

  新快报讯 在老美专创“Dama”让中国大妈驰名世界之后,美国《外交政策》杂志网站近期的一篇文章提到,在中国有一个群体,正在以近乎疯狂的速度走红。没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao(土豪)”。

  “土豪”旧指有钱的地主,即坏透了的乡绅。这个词近来不胫而走,得益于9月初流传的一则笑话。话说一名青年问禅师,“我很富有但不快乐。我该怎么办?”禅师回答:“何谓‘富有’?”青年说,“我在银行有上百万存款,北京市中心有三套房子。不算富有吗?”禅师没说话,向他伸出一只手,青年恍然大悟:“大师,您是让我懂得感恩和回报吗?”“不……土豪,我们可以做朋友吗?”禅师说。

  据美国《外交政策》杂志网站10月15日报道,这则不算好笑的笑话触动了中国的中产阶层。中国中产阶层是一个快速壮大的群体,已有3亿之众。他们在生活方式日益常态化的同时,对炫耀财富的鄙视与日俱增。许多中国人认为自己是“土豪”的反面——有文化、懂时尚,鄙视炫耀性消费。

  嘲笑和嫉妒、土气与华丽,这些元素组合,触及镀金时代中国种种矛盾根源。事实证明,单有财富是空洞的,但它对于任何机会或影响力而言都不可或缺。难怪中国人厌恶“土豪”,但在日益艰难的社会阶梯上,跟“土豪”拉关系(最好是嫁入“土豪”家)仍是一种令人羡慕的捷径。

  (综合中新)

 

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过