日本推出男士胸罩:我们等这个很久了(组图)

2014年02月06日12:33  沪江英语 微博   
1 1
2 2
3 3

  A Japanese online retailer is branching out into bras, knickers and even silky nighties that, despite looking exactly like something you'd usually find in a woman's lingerie drawer, are actually intended for men。

  一家日本在线零售店正将产品发展到文胸、内裤、甚至丝绸睡衣,尽管看起来像是你常在女性内衣抽屉里找到的东西,它们实际上是为男性设计的。

  The lingerie is specifically designed with men's larger frames in mind and, although they still feature the lace, florals and underwiring you might expect to find in a woman's underwear collection, the bra cups lack padding, allowing men to slip them on without feeling 'unnatural'。

  内衣为男性的身体结构专门设计,尽管文胸仍有女性内衣的蕾丝、花边和钢圈,却没有海绵垫,让男性穿上时不会觉得“不自然”。

  Wish Room's say the line is designed to allow men the chance to 'enjoy the same kind of soft, luxurious undergarments that women are used to'。

  店家说这条产品线是为了让男性有机会“享受女性早已习惯穿的柔软和奢华的内衣”。

  (The underwear features all the lace and underwiring you might expect to find in a woman's collection)

  (男性内衣有女性内衣有的蕾丝和钢圈)

  In response, thousands debated the merits of men wearing bras on Mixi, Japan's top social network website。

  上千人在日本最火的社交网站上讨论男性穿文胸的好处。

  Executive Director Akiko Okunomiya said she was surprised at the number of men who were interested in embracing their feminine side in this way。

  执行董事奥宫明子说她很惊讶愿意以这种方式拥抱自己女性一面的男性人数。

  'I think more and more men are becoming interested in bras.Since we launched the men's bra, we've been getting feedback from customers saying, "Wow, we'd been waiting for this for such a long time",' she said。

  “我觉得越来越多的人对文胸感兴趣了。自从我们推出了男士文胸,我们一直得到客户的反馈说‘哇,我们等这个等的太久了。’”她说。

  (The cup sections lack padding, allowing men to slip them on without feeling 'unnatural')

  (文胸没有填充物,让男性穿上时不会觉得“不自然”)

  The bras and knickers come in pink and mint green sets, and retail for the surprisingly low price of £11.50 (1,995 yen). Prices go up to around £18.

  粉色胸罩和薄荷绿内裤套餐以11.50英镑(1995日元)的惊人低价出售。价格现上涨至约18英镑。

  'I like this tight feeling. It feels good,' Wish Room representative Masayuki Tsuchiya told Reuters。

  “我喜欢这种紧致的感觉。感觉非常不错。”店方代表告诉路透记者。

  The company spokesman himself wears the bra, which can be worn discreetly under clothing。

  这位公司发言人自己也穿文胸,它可以在衣服里不着痕迹的穿上。


分享到:
分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过