走进UNLPP考试:解析联合国语言人才培训体系(2)

2014年02月12日15:40  新浪教育 微博   

  沙丽金:是这样的,(“联合国语言人才培训体系”于2013年11月8日正式在京发布)在整个项目出台之前,我们做了大量工作,从背景调研,专家论证到后期文件成形,考试体系的形成再到市场的推广宣传。

  这个体系包括了开发国际交流合作涉及的语言相关资格、职业、技术等领域的培训和认证。具体包括哪些方面的内容呢?首先就是口笔译方面的培训和认证,还有翻译技术与本地化,以及语言服务项目管理等方面的培训认证。

  (此外,借助项目发布的机会,项目管理办公室与十余所高等院校和机构并现场签订授权考试中心和培训中心合作协议,此外我们还与北京语言大学签订了“英文编辑”和“会议口译”专业的合作共建协议,这些都为“联合国语言人才培训体系”的后期推广做了很好铺垫。)

  主持人:整个过程是非常系统的。去年11月8日我们召开了“联合国语言人才培训体系”的新闻发布会,大家可以到网上去Follow下这方面新闻,比如点击“UNLPP新闻发布会”了解更详细的情况。从11月8号到现在,我们有没有做些其他的落实行动?徐老师,您和我们分享下?

  徐亚男:11月8号之后,项目管理办公室组织了一系列的高校巡讲。我们专家委员会的主任张文教授在北京第二外国语学院[微博]做了首场演讲,我后来参与了吉林大学[微博]、大连外国语大学、黑龙江大学[微博]、武汉大学[微博]等几场讲座。从这几所高校巡讲的感觉上看,同学们对这个项目还是很有兴趣的,反应也是比较热烈的。

  从考试设置方面讲,“联合国语言人才培训体系”的一个重要组成部分就是认证考试。这个考试每年举行2次,分别在3月份和10月份举行。第一次考试将于2014年3月29日举行,并于2014年1月15日已经开始正式接受考生报名。

  在考试组织方面,专家委员会之后又召开了好几次会议,对考纲反复研究,最终定版,现在又开始落实了考试样题、参考词汇和常见问题等事宜,相关信息将陆续启动发布,2014年3月份的考试命题工作也已全面启动。

  所以,这么项目是非常大的,从沙教授提到的调研、设计、探讨与修订、到公布,以及现在的落实,我们是调动了方方面面的资源,按照时间和计划来推动体系的建设,希望这些介绍让同学们加深对项目的了解,并积极参与考试认证和后期的培训工作,以促进自身职业能力提升,为中国经济和文化走出去做出自己的贡献。

  主持人:特别感谢徐老师的一番讲解,从中也可以看出一个学者对我们中国未来的一些信心和希望。刚刚徐老师提到,3月份的时候会启动UNLPP考试,大家不妨登陆“UNLPP官方网站”查询详细考试报名信息和动态。谈到这里,我们有些新浪网友留言提问,这个考试到底和CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)和SIA(上海外语口译证书考试),有什么区别,特别是CATTI,虽然每年通过率不高但大家的报考积极性很高。相比之下,UNLPP有何优势?能不能首先请沙老师详细介绍下?

  沙丽金:我认为,与CATTI、SIA等考试的区别有三个方面:

  首先,认证机构不同。CATTI证书由国家人事部认证颁发,SIA是中共上海市委组织部、市人事局、市教育委员会和市成人教育委员会颁发的,两者都是国内特定机构认证颁发,而咱们这个证书具有一定的国际性,它是由联合国训练研究所CIFAL中心授权认证,CIFAL(上海)中心联合颁发的。联合国训练研究所是联合国大会内部专注于培训和研究的机构。

  第二,从认证内容上看,CATTI是对翻译职业资格的认证,这可能也是CATTI对考生的最大吸引力所在。SIA是翻译水平的认证,而UNLPP在语言职业能力认证方面表现得更为突出,这使得该认证能够为语言服务人才从业提供参照,对考生职业能力提升,更有力地参与就业竞争提供一定帮助。从这个角度出发,考试试题不再局限于词汇、阅读理解等形式,试题素材更侧重于实际工作中遇到的题材类型,即实用性很强。

  还有,在设置培训课程时,我们设有口笔译案例分析、语言服务项目管理、翻译技术与本地化等方面的教学,学生通过这些课程的培训后,其实际的工作能力会大大提升。

  因此,无论从考试,还是从培训方面讲,相比国内目前存在的考试,UNLPP项目在对考生的实际作用方面更具优势。它是对考生职业能力评定,特别是对有志从事高端语言服务的人才来说,是个试金石。

  主持人:给我的感觉,UNLPP像CATTI和其他考试的结合,考查的内容会更多些,是不是更实用,更符合我们的职业需求?

  徐亚男:应该说,UNLPP的适用范围会更广。也就是说,在国际或国内环境中,其对语言工作者的岗位要求更细化,涉及内容更广。如果通过UNLPP考试认证和培训,可能以后会向细化的职业方向发展。

  目前国内大多数语言工作者就是翻译。在国际组织中,它的岗位会分划分为口译、笔译、同声传译、交替传译、编辑、逐字记录等等。在要求方面,不单是要求语言水平,即语言知识和语言转换的技巧,它还更要求具备全面的综合素质,以及复合型知识结构。所以,UNLPP与国内其他考试相比,还是有区别的。

  主持人:还是有区别的。那从您的角度看,您能否再详细向我们介绍下,UNLPP的优势体现在哪些方面?

  徐亚男:我觉得,在试卷设置方面,国内一般的认证考试,内容主要是一般性文本(general paper),而UNLPP考试还会设有专业性文本(specialized paper),这就和国际接轨了。因为联合国竞争性语言人才的招聘考试就会设置专业性文本,即会根据政治、经济、社会、文化、财经、法律等领域设置专业性文本。我们考试的素材也取自于实际的国际组织开会和日常工作所用的不同专业类型的文件或者是在会议上的讲话。所以,它更实用、更细化,更专业、促使考生向复合型人才转换的特点。

  通过这个考试之后,这些考生实际上为他们今后参加像联合国这样的国际组织招聘语言工作者的竞争性考试进行了预演,做了准备,提高了成功率。

  还有一点,在考试设置方面,UNLPP考试和联合国有些接近。比如,联合国语言工作者分为P2、P3、P4、P5等几个级别:

Internship 实习生
P2 Associate Translator/Interpreter 助理翻译
P3 Translator/Interpreter 翻译
P4 Self-revising Translator 自译自审、审校
P5 Senior Reviser,Chief of Section 资深审校、科长
D1 Chief of Service 处长
D2 Chief of Division 司长

  我们UNLPP考试从低到高分为了P1、P2、P3等三个级别,从字面上,与联合国岗位划分有一定对应。特别是在P3阶段的时候,又增设了模拟项目和面试,涉及了在国际场合从事真实语言工作必须的案例分析,因此,通过者不仅测试了语言,语言双语的转换能力,而且还测试了他们的团队精神、沟通管理、技术等等方面的能力。(P3级别将更全面的体现联合国对人才的需求,这也是参照联合国3大核心能力、8大核心价值而设置。)所以,从这个角度讲,这也是UNLPP考试和国内考试的区别。

UNLPP考试和国内考试的区别UNLPP考试和国内考试的区别

  主持人:我相信,通过沙老师和徐老师的介绍后,在线一直观看我们节目的观众朋友们会更了解我们这个UNLPP考试主要的优势和内容。在这里,我还有个问题想向徐老师请教一下,这个考试的职业性和专业性更强一些。站在就业者的角度看,我如果考得了这样一个证书,我的就业优势好像更高了些。那这个考试会不会很难?这到底是个怎样的考试,要求我们具备哪些方面的素质或资格?徐老师,您能不能向我们介绍下?

  徐亚男:我想,刚才我已经提到了这个考试从低到高分为三个等级,刚开始只设了P1级别英语一个语种的、口译和笔译职业能力考试。今后还会逐步开放P2和P3级别,以及其他语种、其他方方面面的考试。从这个角度,考试肯定有一定的难度,但肯定是从易到难。

  刚才我已经谈到了,试卷会分为两大类,语言服务专业,刚才也提到了,不仅会有口译、笔译,还会有编辑、语言服务项目管理、技术等方面。语种可能今后,设想是以联合国的六种官方语言为主,中文是我们的官方母语,除了中文外,还有其他五个语种,今后涉及的范围可能会涉及这五个语种,所以从语种上,它也是比较广的,不局限于一个语种。

  从考试的内容设置来说,考生需要了解的是,在P1级别,英语要达到英语专业四级或同等的水平。

  主持人:那它是针对这个水平去考,还是说一定要有这个四级的证书才能报考?

  徐亚男:刚才我讲了,要达到这个同等的水平。关键是你自己对自己有个了解,你是不是达到了英语专业四级的水平,掌握了一定量的词汇和专业术语。另外,也掌握了一定的翻译双语的技巧,翻译的原则。

上一页123下一页

分享到:
分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过