且行且珍惜:“外遇”用英语怎么说

2014年03月31日15:05  北京语言大学培训学院     收藏本文     

  外遇可能是每个已婚多年男人的梦想,因为时间久了,审美疲劳了嘛!

  说“外遇”,我们通常用的词是affair,指那些“短暂的,浪漫的风流韵事”,说“和谁有外遇”就可以说成是“have an affair with someone”,比如:Mr. John has an affair with his friend’s wife。

  和男人有风流韵事,并且从其得到财务支持的,我们通常叫做“情妇”,这个词在英文中常用 mistress 来表示;那要说那些给有夫之妇做情人的“情夫”怎么说?就是cicisbeo。

  不管是情夫还是情妇,我们通常都称他们为“第三者”,注意这个“第三者”可不是the third party,这是法律上的“第三方”,英语中的“第三者”是“the other man / woman”,比如:Divorce rate in the city is going up year by year as a result of the other men or women’s intervening in other people’s families 由于第三者插足他人家庭,本市的离婚率逐年上升。

  既然说到了“第三者”,我们就再说一下“原配”,其实“原配”也就是指第一个,所以用 “a man's first wife”、“a woman’s first husband”就可以表示了。“前妻”、“前夫”就可以分别用“ex-wife” 和“ex-husband”来表达。

 

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过