柬埔寨少女被父卖贞洁 买家多为官员(双语)

2014年04月01日16:59  每日邮报     收藏本文     
柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图) 柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图)
柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图) 柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图)
柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图) 柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图)
柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图) 柬埔寨少女被父母卖贞洁 卖家多为官员(图)

  原文:

  A Cambodian teenager whose virginity was sold to a man when she was a child has opened up about the horrors of the sex trade in her home country。

  Dara Keo, now 17, told Marie Claire that she was just 12 when her mother Rotana sold her to a 'rich, powerful man' because she was desperate to pay off her late husband's gambling debt。

  'His creditors threatened violence when I couldn't pay,' explains 62-year-old Rotana, who was earning just $1 a day at the time. 'Fear and worry about the debts made me ill. Finally, I gave in.'

  What ensued was unspeakable but by no means uncommon in Cambodia, where ancient belief derived from Taoist culture dictates that sex with virgins can prolong lifespan。

  Keo was first taken to a corrupt doctor who examined her to make sure her hymen was still intact - a veritable worry for the man who purchased her, since many sex traffickers surgically heal girls' hymens to resell them multiple times。

  'Then I was taken to the man who bought me,' recalls Keo. 'I had to stay with him for one week while he raped me many times without a condom.'

  The man who purchased Keo was a prominent Cambodian politician, although she and her mother refuse to make his name public。

  He kept her in a hotel room for a week and would visit her twice or even three times a day for sex. 'He was very forceful,' she says, recalling the pain as 'excruciating.'

  After the week was up, Keo was left with tearing and bruises and she found it 'agonizing' to walk or urinate for two weeks。

  While her case may seem dire, Keo is just one of thousands of Cambodian girls whose virginity is sold each year - mostly to prominent politicians and policeman, the only men rich enough to afford it。

  Indeed, destitute families typically receive around $1,500 to sell a daughter's virginity, which is equivalent to four years' salary. Rotana was so desperate, however, she accepted just $500. Vannith Uy, 41, worked for years as a cook at a beer garden, where young hostesses in revealing clothes attract men looking for virgins to sleep with。

  Desperate for money, she sold her own daughter Chamnan Sok's virginity when the girl was just 18, and she witnessed at least 50 young females working at the beer garden succumb to the same fate。

  Despite the trauma these girls undoubtedly underwent, they don't show any outward resentment towards her mothers. Indeed, Keo says only that she feels 'sad' about what happened to her。

  Her loyalty to Rotana is likely because of the attitude in Cambodia that 'children exist for their parents' benefit, not the other way around,' says Nget Thy, executive director of the Cambodian Center for the Protection of Children's Rights。

  'Children have a strong duty to pay back their parents for raising them,' he adds. 'The concept of child rights is very weak.'

  But there are some organizations endeavoring to put an end to the vicious circle - like Riverkids, an NGO that teaches young girls skills like hairdressing and computers and encourages them to get jobs。

  Rattana Chey, now 21, has Riverkids to thank for helping her escape trafficking after she discovered her mother wanted to sell her virginity when she was 15.

  'Riverkids offered my family rice in exchange for not selling me,' she explained, adding that the organization also taught her how to sew and helped her mother set up her own food cart。

  But in an impoverished country ruled by corrupted officials, many of whom are the ones perpetuating the virgin trade, it's nearly impossible to eradicate it completely。

  'There is an endless number of destitute families for the trade to prey on,' explained Dr Chhiv Kek Pung, the president of  human rights organization Licadho. 'And the rule of law is very weak.'

  Still, now that she's the breadwinner in the family and has helped her two younger sisters avoid a tragic fate, Rattana has resolved to alter attitudes in Cambodia, one step at a time。

  'Thanks to my earning ability, I am the most powerful person in our family now,' she states. 'I am determined to break the pattern.'

  据《每日邮报》3月31日报道,在柬埔寨一些贫困潦倒的家庭,父母会用女儿的贞洁当作换取金钱的手段,让人听了心寒不已。柬埔寨女孩达拉·乔(Dara Keo)12的时候就被母亲变卖了自己的“第一次”。青少年的性交易在柬埔寨已成为普遍现象,这无疑对孩子的成长产生了不可消除的创伤。

  62岁的罗塔娜(Rotana)是乔的母亲,她当时为了给丈夫还债,不得不卖掉女儿的贞洁。乔如今已经17岁,但她并不怨恨母亲。柬埔寨儿童权益保护中心执行长官表示,因为在柬埔寨人们普遍认为,孩子的存在就是为了让父母生活得更好,青少年对自己的权益保护没有丝毫概念,这也就造成了为什么青少年性交易在柬埔寨越来越普遍。像乔这样的孩子还有很多。

  乔当时被带去检查处女膜是否完好,因为买她的男人会怀疑人贩是否带女孩去做了修复手术。“我当时和那个男人在宾馆待了一周的时间,他每天都会强奸我两三次,而且不带避孕套。”乔回忆道。极度的痛苦让乔难以忍受,有两周她都不能小便。而买女孩“贞洁”的人大[微博]多是当地有钱有势的政治人物或警察。卖掉女孩的家庭事后会得到1500美元,相当于一家4年的收入,而乔的母亲只得到了500美元。这样的交易不知今后还会有多少,柬埔寨非政府组织Riverkids正通过他们的努力改善这一问题。但由于性交易被一些贪污腐败的官员管控,许多人认为要想根除是不可能的。

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过