专家:外来语直接“塞”进中文有损民族尊严

2014年04月11日08:50  人民日报     收藏本文     

  最近,中文出版物中直接嵌入外语词的现象又在增多,对此,该怎么看?怎么办?全国政协委员、中国翻译协会副会长、外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家黄友义说,这种现象不符合国际惯例,可以通过两种方法将这些外语词“化”为中文使用。

  现在,许多外语词直接嵌入中文,使得中文失去了纯洁性。黄友义说,国际惯例对外语词都是“化用”的,而不是直接嵌入。比如,中文“土豪”一词在《牛津英语词典》中被译为“Tuhao”;“中国航天员”的英文新[微博]词taikonaut就是用中文拼音“taikong(太空)”和英文“astronaut(宇航员)”合成的,发音有点像“太空人”,它也被收进了《牛津简明英语辞典》(第11版)等主流英文词典里。英国、美国、法国、德国、西班牙语国家等都是将外语词“化”为自己民族语言的一部分之后再使用的。

  黄友义强调,将外语词“化”为中文使用关乎国家、民族的尊严,不是可有可无的小事。他反对把外来语直接“塞”进中文中,认为这种做法不代表开放程度,也不代表国际意识,只能说明我们不负责任、对汉语不尊重。应该制止这种现象,应该经常不断地提 出这类问题,以引起大家的注意和重视。

  随着国际交往的增多,谁也不可能不吸收外来语。黄友义认为,吸收应该采取认真、仔细和主动的态度,让外来语成为自己语言的一部分,从而丰富我们的语言。具体 而言,外语词“化”为中文有两个途径,一是按照意思译为中文,比如将英文“plane”译为飞机;二是按照读音翻译,比如将英文“jeep”译为吉普车。

  许多科技外语词往往直接书写,捷足先登,比如“PM2.5”等。尽管我们发布了“PM2.5”的规范汉语为“细颗粒物”,但是,很多人可能不知道。怎么样有 效改变许多外语词直接嵌入中文这一现象?黄友义建议,建立及时、长效的传播机制、推广机制,新闻出版、广播电视、教育等社会各个系统要紧密配合,共同推进。否则,外语词直接书写了、使用了,再纠正,真如逆水行舟。

  黄友义说,外来语“化”为中文,更深层次的问题是符合我们的国情。他特意举例说,我们曾将美国的外交部翻译成国务院,就不符合我们的国情,因为外交部在中国只是国务院的一个部门,应该改为“外交部”或者“国务部”。

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过