盘点:新三国“经典台词”英文版

2014年05月11日11:19  环球时报 微博    收藏本文     

  最近网络上对于新三国电视剧中所出现的一些“经典台词”进行了汇总,在这里汇总了一些,并进行了翻译,让大家从英语方面知道这些台词。

  1.刘备:“袁绍是个扶不起的阿斗。”

  Liu Bei said: Yuan Shao is like "A-Dor" who never deserves a pull。

  2.张飞:“吕布,你竟失身于贼!”

  Zhang Fei said: Lv Bu, you even go so far as to lose your virginity to your enemy!

  3.曹操:“司马昭之心,路人皆知。”

  Cao Cao said: This Szuma Chao trick is obvious to every man in the street。

  4.吕布:“我家貂蝉是中国古代四大美人之首!”

  Lv Bu said: My Diao Chan is the top of the four ancient beauties。

  5.周瑜:“我真是赔了夫人又折兵”。

  Zhou Yu said: I do present my enemy with a wife and lose my men into the bargain。

  6.董卓:“洛阳就是豪华,在这里我都乐不思蜀了。”

  Dong Zhuo said: Life in Luoyang is so extravagant that I almost indulge in pleasure and forget home and duty。

  7.袁谭袁尚袁熙:“我等本是兄弟,相煎何太急?”

  Yuan Tan, Yuan Shang and Yuan Xi said: We are blood brothers who were born from the same root, why should one prosperous at the expense of another?

  8.诸葛亮隆中对:“目前魏蜀吴三分天下”

  Zhuge Liang said in Long Zhong Plan: Three Kingdoms portray a fateful moment at present。

  9.刘备:“天下兴亡匹夫有责”

  Liu Bei said: According to Mr Gu from Qing Dynasty, every man alive has a duty to his country。

  11.袁绍:“水中月镜中花”

  Yuao Shao said: Illusory scenes like flower’s reflection in the mirror or moon’s shadow on the water。

  12.王允:“董贼现在是乐不思蜀。”

  Wang Yun said: Wicked Dong has forgotten his home and duty indulging in pleasure。

  你就明白其中的“经典”程度,翻译成英文,更多的是让大家在英语层面上多学习了解一下这些语句是如何用英语说出来。

 

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过