苹果中国官方网站这些年来, 出现了不少独创的"苹果体"翻译。例如刚刚结束的母亲节营销,苹果中国将美国网站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻译成了"让妈妈开心的礼物,开了又开。" 虽然语法正确, 意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的"气"不通顺那样。
同样的宣传标语,香港翻译为"这份礼物,母亲最爱一开再开。" 台湾翻译为"一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。"
大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的。虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案,又要接地气, 这个要求还是很高的。香港和台湾两地的翻译,也可以说是自由发挥多过咬文嚼字。当然,发挥过度了也会有反效果的。这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同,也有些关系。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了