“苹果中国”神翻译:语文英语老师都崩溃了

2014年05月19日16:26  MacX     收藏本文     
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译
“苹果中国”神翻译 “苹果中国”神翻译

  苹果中国官方网站这些年来, 出现了不少独创的"苹果体"翻译。例如刚刚结束的母亲节营销,苹果中国将美国网站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻译成了"让妈妈开心的礼物,开了又开。" 虽然语法正确, 意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的"气"不通顺那样。

  同样的宣传标语,香港翻译为"这份礼物,母亲最爱一开再开。" 台湾翻译为"一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。"

  大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的。虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案,又要接地气, 这个要求还是很高的。香港和台湾两地的翻译,也可以说是自由发挥多过咬文嚼字。当然,发挥过度了也会有反效果的。这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同,也有些关系。

 

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过