盘点起源于中国的英文单词:茅台酒入榜

2014年06月28日16:40  新浪教育     收藏本文     

  文章来源:英孚口袋英语

  如果你对老外说no zuo no die(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的↓

  从汉语进入英语的——>

  Brainwashing=洗脑

  Long time no see=好久不见

  Moutai=茅台酒

  Taikonaut=宇航员

  Mahjong=麻将

  China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)

  Tangram=七巧板(唐朝的“唐”)

  Silk=丝绸

  Confucius=孔夫子

  Confucianism=儒学

  Zen=禅

  Tao=道

  Qi=气

  Yin Yang=阴阳

  Feng shui=风水

  Go=围棋

  Guanxi=关系

  Kung fu=功夫

  Shaolin=少林

  Tai Chi=太极

  Pinyin=拼音

  Qipao=旗袍

  Typhoon=台风

  Shanghai=强迫、诱拐

  Tofu=豆腐

  Ginseng=人参

  Mandarin=mandarin orange=橘子

  从闽南语进入英语的——>

  Tea=茶

  Oolong=乌龙茶

  从粤语进入英语的——>

  Chopsticks=筷子

  Ketchup=番茄酱(茄汁)

  Longan=龙眼

  Lychee=荔枝

  Kumquat=金桔

  Dim sum=点心

  Soy=酱油

  Bok choy=白菜

  Chow mein=炒面

  Chop suey=杂碎

  Chop-chop=快快

  Chin chin!=请请

  Cheongsam=长衫

  从日文进入英语的——>

  Gyoza=煎饺

  Ramen=拉面

  Yen=日元(元)

  Nunchaku=双节棍

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过