愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)

2014年12月29日10:30  中国日报网 微博    收藏本文     

  《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。

甄嬛甄嬛

  1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

  周黎明

  May the gale that rushes into the blossom

  Caress her and ne’er let her be broken

  Pauline D Loh:

  May brutal breezes battering the blossom

  Cherish her fragility and treasure her, unbroken

  2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

  周黎明:

  Win a heart so dear

  Till death, keeps near

  Pauline D Loh:

  To win my beloved’s heart

  Until death doth gray-haired part

  3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

  周黎明:

  ’Tis better to die with fragrance on a twig

  Than be blown into a gust like a fig

  Pauline D Loh:

  Rather to die fragrant on the branch

  Than to be beaten down by north wind gusts

  编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”

文章关键词: 双语《甄嬛传》古诗词

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过