绯闻炒作“峰子恋”引发娱乐圈“宣传噱头”

2015年02月12日10:55  新浪教育 微博    收藏本文     
汪峰求婚章子怡汪峰求婚章子怡

  A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians。

  宣传性噱头是精心策划的一个事件用以吸引公众对事件组织者或当事人事业关注的一种手段。广告界,娱乐界、政界,体育界等普遍采用的一种吸引公众注意的手段,通常宣传性噱头表现为一些惊人之举。比如,有些明星不惜用绯闻来宣传自己,如范冰冰与李晨之恋,范爷不是直说了借李晨来宣传《武媚娘传奇》至于是否真会在一起,小编表示不知道。

  "峰子恋”修成正果,汪峰求婚章子怡终于成功上头条

  Wangfeng finally successfully made the headline by proposing Zhangziyi(the star of Crouching Tiger, Hidden Dragon)​

  小编想问这是真爱还是宣传性噱头,不管了,先来学习下噱头的英文吧。

  噱头用英语怎么说?噱头的英语就是gimmicks或者stunt,下面看看一些例句:

  I have to ask: How did your wife feel about this little stunt?

  我不得不问:你的妻子是怎么看待这个小小的噱头的?

  True love or publicity stunt, Tom Cruise is getting married again?

  真爱还是宣传性噱头,阿汤哥又要结婚了?

  Another stunt? Chinese rocker Wang Feng sent a white drone carrying a diamond ring flying in,accompanied by romantic music。

  又一个噱头吗?中国摇滚歌手汪峰在浪漫的曲调中,让一架载有钻戒的白色无人机飞进求婚现场。

  其它用法:pull a stunt

  1.开玩笑;耍花招

  She has pulled a stunt with her teacher。

  她向老师耍了花招。

  The graduating seniors always pull a lot of stunts at school。

  应届毕业生总是爱在学校大耍花招。

  2.表演特技;玩命

  Never again pull a stunt,like riding a bicycle with no hands。

  绝对不要玩命,表演像放手骑单车的特技。

  好了,你学会了吗,如何上头条是大有噱头在的,懂了吗?

  (来源:沪江英语)

 

文章关键词: 双语汪峰章子怡求婚宣传噱头

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过