追回非法财产:中国反腐大棒追至美国(双语)

2015年03月31日11:34  爱语吧     收藏本文     
中国反腐大棒追至美国中国反腐大棒追至美国

  China’s sweeping anti-corruption crackdown has reached the other side of the globe.

  中国全面彻底的反腐行动已抵达地球另一面。

  Beijing believes at least 150 corrupt Chinese officials have fled to America, according to state media, and has sent U.S. authorities a list of the "priority cases" it is targeting。

  据中国官方媒报道,中国政府确认至少有150名腐败分子逃往美国,并已向美国政府提供了一份“重点案件”名单。

  Since coming to power, Chinese President Xi Jinping has launched a massive anti-corruption campaign that has netted hordes of government officials and company executives。

  自中国国家主席习近平上台执政以来,中国掀起了大规模反腐运动,大批政府官员和企业高管落马。

  A new effort launched last year -- dubbed "Operation Foxhunt" -- is targeting rich Chinese suspected of economic crimes who have fled abroad. China is trying to recover their illicit assets。

  去年政府又发起了另一项活动——“猎户行动”,旨在缉捕境外经济犯罪嫌疑人。中国正努力追回这些人的非法财产。

  The U.S. State Department confirmed Wednesday that China has sent lists of suspects to the U.S. China has also agreed to hand over more evidence on priority cases to help U.S. officials track them down, then prosecute or deport them。

  美国国务院本周三确认中国已向美国提供了一份嫌疑人名单。同时中国政府表示会就重点案件提供更多证据以帮助美国官员追踪案件,然后进行起诉或驱逐当事人出境。

  "We continue to encourage China to provide strong evidence and intelligence to ensure that our law enforcement agencies can properly investigate and prosecute cases related to the alleged corruption," U.S. State Department spokeswoman Jen Psaki said on Wednesday。

  美国国务院发言人珍?帕萨基周三表示,“我们会继续鼓励中国提供更多有力证据和情报以确保执法部门可以正当地调查并起诉相关腐败人员。”

  1. The job market needs improvement: Although Yellen said the job market recovery "has been substantial," she added that there is "some way to go" before the economy reached maximum employment。

  1. 就业市场需要进一步完善:耶伦指出,就业市场在持续恢复中,但同时又指出,要使经济发展促进充分就业还需进一步努力。

  Neither Beijing nor Washington have given details about the list of targets, though at least one Chinese citizen has already been arrested in the U.S. with China’s help, according to the Department of Justice。

  两国政府都未公布名单细节,不过据美国司法部公布的消息,一名中国公民已在中国政府帮助下在美国被逮捕。

  Last week, Shilan Zhao, the ex-wife of a former Chinese official, was arrested in Washington state, on charges of immigration fraud and money laundering, the U.S. Department of Justice said in a statement。

  上周,美国司法部声明,中国前任官员的前妻赵石兰被控通过欺诈获得美国投资移民[微博]签证和洗钱的罪名被美国政府逮捕。

  Zhao and her ex-husband, Jianjun Qiao, were charged with fraudulently obtaining visas through a popular immigrant investor program known as EB-5

  赵石兰和其前夫乔建军被控通过颇受欢迎的投资移民项目EB-5以欺诈方式获得美国签证。

  The Department of Justice also claims that the couple bought property in the U.S. with money laundered through a massive grain storage facility in China, whereQiao served as director for 13 years. Qiao remains at large, and is still being sought by U.S. authorities, according to the DOJ。

  美国司法部同时声明,两人在美国购置房产的钱是乔在工作了13年的大型粮食储备公司(中储粮)洗钱得来的。目前乔仍在逃,美国政府仍在追捕中。

  While the U.S. doesn’t have an extradition treaty with China, the State Department said it can still return fugitives to China. "We must be satisfied that an individual extradited from the United States to another country would receive a fair trial and not be subject to torture or other forms of mistreatment in that country," Psaki said。

  美国目前并无与中国签署引渡条款,美国务院表示逃犯仍需转交给中国。帕萨基表示,“我们希望,从美国引渡至其他国家的个人受到公平审判并不会在这个国家受到折磨或其他形式的虐待。”

  3. Can the economy thrive without low interest rates? She said the economy is still "quite weak by historical standards" and that the increases in hiring have been achieved mainly due to the Fed’s easy money, or accommodative, monetary policies since the Great Recession ended。

  3. 利率上升经济能否继续繁荣?她说道,以过往标准来看,当前经济仍然十分脆弱,就业的增长主要依靠美联储的低息贷款,以及经济危机以来所推出的宽松货币政策。

  Since last October, the Chinese government has brought back 49 individuals suspected of economic crimes from 17 countries, according to state media。

  据中国官媒公布消息,自去年10月份以来,中国政府从17个国家带回了49个经济嫌疑犯。

 

文章关键词: 双语反腐美国中国

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过