France voted to punish anyone who 'incites' people to become dangerously thin with prison and huge fines。
法国投票通过一项决议,将对任何煽动他人追求极端瘦削身材的人采取监禁和大额罚款处罚。
In a drastic step which will be studied closely in Britain, MPs particularly highlighted the irresponsibility of fashion websites which encourage women to keep their weight as low as possible。
议员们尤其对时尚网站提出指责,称其鼓励女性追求极端减重是极不负责的行为。法国这一激进的做法或将被英国效仿。
Now these ‘pro-anorexia’ sites will face a year in prison and a fine equivalent to just over £7,000.
现在,这些支持厌食的网站将面临一年的监禁和相当于约7000多英镑(约合人民币6.5万元)的罚款。
Deputies in the National Assembly in Paris voted through the amendment to a law on public health and it is expected to be rubber-stamped by the Senate。
国民议会的议员们已投票通过了这一公共健康法修正案,并有望在参议院顺利通过。
It singled out those who 'provoke people to excessive thinness by encouraging prolonged dietary restrictions that could expose them to a danger of death, or directly impair their health.'
该修正案强调指出鼓动他人通过长时间限制饮食来追求极瘦身形可能会导致其死亡或直接危害其健康。
Around 40,000 people suffer from anorexia in France, the vast majority women and teenage girls。
法国约有4万名厌食症患者,多为成年女性和少女。
Maud Olivier and Catherine Coutelle, the MPs who proposed the law, said in a joint statement that 'certain sites known as pro-Ana can push people into a vicious circle of anorexia and authorities cannot do anything about it.'
提出该法案的议员莫德•奥利维那和凯瑟琳•科斯特洛在一份联合声明中表示,有些以支持厌食为主张的网站会促使人们进入厌食的恶性循环,而当局对此无能为力。
They said the new law was not designed to threaten 'freedom of expression on the Internet', but was a long overdue health reform。
他们表示新法规并不会对网络上的言论自由构成威胁,而是一场姗姗来迟的健康革命。
Anorexia has one of the highest mortality rates of a psychiatric disorder and is extremely difficult to treat。
厌食症是死亡率最高的精神疾病之一,且难以治愈。
In March, MPs in France rejected a proposal that would have seen ultra-slim models banned from the fashion runways。
三月,法国议会曾驳回了一项关于立法禁止极瘦模特走秀的提案。
However, the MP behind the planned law has vowed the fight is not over。
不过,提案的议员们并没有就此放弃。
At the time, Olivier Veran said: 'I believe that models should eat well and look after their health。
当时,奥利弗•韦兰曾表示:“我认为模特们应当合理饮食,注意健康。
'This is an important message to young women who see these models as an aesthetic example'。
对于将模特们作为审美标杆的年轻女性们而言,这是一个重要的信息。”
He also proposed a new law that punish the 'glorification of anorexia', especially online。
他同时表示应当严惩那些鼓励厌食症的行为,尤其是在网络上。
France's National Union of Modelling Agencies (SYNAM), has complained that new laws could harm the competitiveness of French modelling。
法国模特行业联盟(简称SYNAM)抱怨新法会削弱法国模特行业的竞争力。
A SYNAM statement read: 'French modelling agencies are in permanent competition with their European counterparts. As a result, a European approach is needed.'
该联盟的声明中说,法国一直和该领域的其他欧洲同仁们竞争,因而欧式竞争方式也是有必要的。
The French legislation comes after countries including Spain, Italy and Brazil have all clamped down on skinny models at catwalk shows。
西班牙、意大利和巴西等国家此前已经开始抵制骨瘦如柴的模特们走上T台,法国此次立法是顺应了潮流。
Spain has barred models below a certain body mass index from the Madrid fashion shows, while Italy has insisted on health certificates for fashion show participants. And Brazil is considering demands to ban underage, underweight models from its catwalks。
西班牙禁止“身体质量指数”(BMI)低于标准的人参加马德里的时尚秀。与此同时,意大利规定参与时装走秀的模特需提供健康证明。
And Brazil is considering demands to ban underage, underweight models from its catwalks。
巴西正在考虑禁止未成年模特和体重过轻模特登台。
Medical experts around the world have warned against the dangers of ultra-skinny catwalk models, and images airbrushed to make girls look thinner, which they say encourage anorexia in girls as young as six。
全球医学专家已经对那些极瘦模特和经过修饰在照片上看起来更瘦的模特形象可能引发的危险提出警告,他们表示,这样的形象会让6岁的小女孩都想要厌食减肥。
Fashion guru Giorgio Armani said recently that the fashion industry had a duty to 'work together against anorexia'。
时尚大师乔治•阿玛尼 近日表示,时尚界有责任同厌食症作斗争。
He added: "The industry has to recognise the link between its preference for abnormally thin models and the growth in eating disorders among young women.'
他补充道:“时尚行业必须认识到,对极瘦模特的偏爱和年轻女性中厌食症患者增多之间有必然关联。”
Vocabulary
incite:煽动
anorexia:厌食症
vicious circle:恶性循环
clamp down:严厉打击
(原标题:法严打“极瘦主义”网站)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了