毯星事件升级:王思聪教我们学会的英文新词

2015年05月21日08:56  中国日报网 微博    收藏本文     

  “为娱乐圈操碎了心”王思聪近日在微博上麻辣直言,讽刺蹭红毯上瘾的女明星为“毯星”。

范冰冰范冰冰

  请看报道:

  Red carpet moochers refer to those actresses dressing glamorously and walking the red carpet of international film festivals. They usually did't appear in any of the films。

  “毯星”指的是那些在各大国际电影节上衣着高调走红毯,却两手空空、没有作品的女明星。

  5月18日晚,首富王健林之子、“为娱乐圈操碎了心”的王思聪转发了一条讽刺走红毯女星的微博,称“某冰某予”为"毯星"(red carpet moochers),根本无作品且不会演戏,火起来主要靠绯闻(rumors)、水军(water army)和炒作(play the publicity stunt)。

  “毯星”之说一出,即刻成为微博最热门话题(the most talked about topic)。当下不少女明星通过各种形式拿到各大国际电影节的入场券,再穿着夸张的服饰出现在红毯,流连忘返希望增加话题度(hang around to be noticed),甚至上头条(make a splash)。这就有了本届戛纳影展上的东北大花袄(floral print gown)和外媒笔下的身份不明来宾(unidentified guests)。

  女星蹭红毯已经见怪不怪,但怎样蹭得得体大方,还得考验女星的“毯商”。

(中国日报网英语点津 彭娜)

文章关键词: 范冰冰新词毯星

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过